- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳の問題点を指摘し、改善策を教えて下さい。)
顔の認知における和訳の問題点と改善策
このQ&Aのポイント
- 顔の認知は、角度よりも光や影のパターンに依存しているため、写真のネガからは顔を認識することが難しい。
- 顔は部分の集まり以上のものであり、特徴の正確な配置が顔の認知に重要である。
- 英文の和訳は難しく、より適切な表現が求められる。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1 です。 》more than なのに、どうして「足し集めたものではない」のですか?? 「足し集めたものではない」 と 「単に足し集めたものではない」 は違います。「単に」に注目してください。 ご質問の文を直訳すれば、「足し集めたもの以上である」ですが、これを普通の日本語に書きなおすと、「単に足し集めたものではない」となります。
その他の回答 (1)
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.1
<前文> face detection(顔認識)を other object recognition(他の物体認識)と比べると、 edge detection(境界検出)に less dependent であり、かつ light and shade patterns(明暗のパターン?)に more dependent であるようだ。 従って、 familiar faces(よく知っている人の顔)を .photographic negatives にもとづいて recognize(認識する)ことは very difficultである。 . <質問箇所> Faces are more than the sum of their parts; 顔というものは単に parts(目、鼻、口など)を足し集めたものではない。つまり、 the precise configuration of features is important for face recognition face recognition(顔認識)には features(目、鼻、口など)の正確な configuration(形状や配置?)が重要となる。
お礼
>Faces are more than the sum of their parts; >顔というものは単に parts(目、鼻、口など)を足し集めたものではない more than なのに、どうして「足し集めたものではない」のですか??