締切済み 大至急! 和訳お願いします 2012/01/18 03:47 上から4行目までの和訳をお願いします。一応、訳してみましたが不安なため…お願いします この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 みんなの回答 princelilac ベストアンサー率24% (1630/6651) 2012/01/18 04:30 回答No.1 何かお忘れではありませんか? せめて画像を縦向きにしませんか? せめてタイプして、自分の答を示しませんか? このような質問をよく見かけますが、何か違うと思います。 これは回答になりません。ですので、報告されたら警告・削除の対象になることを確信しています。 自力で学習することを勧めるのが社会正義だと思いこのようにコメントします。 このサイトでは、社会正義よりも規約が優先されることも承知しています。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ アンケート 関連するQ&A 和訳 下の添付ファイルでの5行目位まで、和訳して頂けませんか。 3~5行目まで、なんか接続詞とか名詞とか形容詞とか副詞とかばっかりで どう訳していけばいいのかわかりません。 この全ての単語調べましたが... 和訳おねがいします。 至急 和訳していただけないでしょうか 画像の文を和訳していただけないでしょうか 長文で大変申し訳ありません よろしくお願いいたします 和訳お願いします! 和訳して下さい! 英語に詳しい方、和訳の確認をお願いしたいです。 【僕は優しさとピュアな気持ちを忘れない】これを英文にすると、 (I forget neither a geniality nor pure feelings.) (I don't forget the gentleness and pure feeling.) どっちがあっていますか?それとも、上記以外の回答がありますか? またこの英文を2行・3行にわけて書く場合、どこで区切ったらおかしくないですか? 回答宜しくお願いします。 至急!和訳お願いします 和訳をお願いします。 喧嘩してる彼氏に言われました。 You make a set of fish 宜しくお願いします。 和訳に至急お願いします。 すいません!和訳にお願いします。 彼氏がインフルエンザになったと聞いて私が、あなたが困ったことがあったら何でも言ってね。私が力になれることがあったら力になりますね。ご飯食べて、薬飲んでゆっくり休んでね。とメールしたんです。 そしたら彼氏からメールきたのですがスラングが多くて^ロ^; 自分なりに和訳したのですが自信がなくて。。 自分でスラングからちゃんとした単語に治したので後が分からないので和訳宜しくお願い致します。 Ohayo my i just woke up & @ the hospital now thanx alot for your advice〓 you make me more proud of you kant wait to get better & see you Princess i donno but wheneva i wanna see you i get sick すいませんが宜しくお願いします! 英文の和訳お願いします。 ペンパルから英文の和訳を頼まれたのですが、自信がなくて困っています。 こんにちは。 私はモンゴル人のペンパルがいるのですが、その子の友人(モンゴル人です)がある日本人に向けて日本語で手紙を書きたいらしく、その和訳を頼まれました。 手紙はラブレターのようです。 英文は、 “on 30th August you became closer to me. even in distance you're with me. thank you for letting me me love you.” です。 一応私が訳した文は、 「8月30日、私とあなたの距離はもっと近くになりました。 離れていても、あなたは私のそばにいます。 あなたを愛させてくれてありがとう。」 です。 私自身、英語が苦手なこともあり和訳はあっているのかなど不安で… もしよかったら上の英文を訳してほしいです。 よろしくお願いします。 「至急、和訳をお願いしたいです。」は質問か? このカテでは、「英訳をお願いします」ですとか「和訳していただけませんか」などといったタイトルが目立つちますが、果たしてこれは『質問』といえるのでしょうか? 私には『翻訳依頼』としか受け取れません。つまり、『仕事の依頼』です。 カテの性質上、語学上ちょっとした難点に遭遇した場合など、そのフレーズを含む文章を解説してもらう上で、英訳・和訳をお願いすることは、許容範囲の内だとは思います。しかし、明らかに質問者の手に負えない長文をそのまま丸投げして「訳して下さい」というのは如何なものでしょうか?本来の、OKWaveのQ&Aの趣旨から外れているように思います。 少し極端かも知れませんが、これは、[趣味]>[車]>[その他(車)] のカテで、「軽自動車のデザイン図面を作成して下さい。」と、仕事を依頼しているようなものです。 今回、たまたま、約2,000語にも上る英文和訳を、細切れにして丸投げ依頼してきたケースを目にしたため、普段からこのカテに携わっている皆さんに訊いてみようと思った次第です。 至急和訳をお願いします! 英訳の課題で What important right do citizens of the United States have? という問題文がありました。和訳をお願いします。 至急!英文の和訳m(__)m 英語得意な方、よろしくお願いします。 和訳してください! There is no hope that he had realized. There is no hope that he had realized it. 上記二つの文章の違いと 訳す上でのポイントなども添えていただけたら嬉しいです。 よろしくお願いします! 【至急】和訳お願いします!! 【至急】英語解読得意な方、和訳お願いします…!! 「 thank you so much for such an amazing drawing. I love it! This is incredible! make sure you say hi after my show so i can thank you in person! 」 を和訳してください…!! とあるテーマパークの外国人キャストの似顔絵を描き、ご本人から頂いたメッセージなのですが… 翻訳サイトで訳してもよくわからなくて…どなたか至急お願いします!!m(;;><;;)m 至急!和訳お願いします! オーダーページPV数 Webサイトへの導入数、導入率 クリック数 クリックカウント数 リーチ単価 流通対策 以上の和訳をお願いします!!! 和訳してもらえませんか?(短文です) 和訳してもらえませんか?(短文です) If you don't then I'm gonna feel stupid. すいませんが、上記の和訳をしてもらえませんか? 一応自分でも調べてみたのですが… もしかして、この文章って馬鹿にされてるような 内容ですかね? 至急、和訳をお願いします。 和訳をお願いします。適応についての定義なんですが、文節のつながりが解りません。 Adaptation is the process and outcome whereby thinking and feeling persons, as individuals or in groups, use conscious awareness and choice to create human and environmental integration. 和訳お願いします 女性が多い(職場)ほど面倒くさいものはない。 女性が多い職場だと、陰口等が多いという意味合いで一番上のやつを和訳お願いします! 和訳お願いしますm(__)m また和訳をお願いしますm(__)m do not worry i understand...i want to learn other languages besides english...so what time is gt that side? 一応和訳してみましたが 合ってますか? 最後の文章は分からなかったんですが… "心配はいらないよ 私も英語の他の言葉を習いたい" また返事はどんな英文で返せばいいですか? 和訳よろしくお願いしますm(_ _)m 和訳よろしくお願いしますm(_ _)m 「Cyber Buddies」の和訳をお願いします。 因みにFacebook上で、 「Cyber Buddies」というグループに私のボーイフレンドが追加されていたので、そのページを見てみると、ある女性が管理人でフレンド欄には彼一人になってました・・・ 「Cyber Buddies」の意味を教えて下さい。よろしくお願いします。 色々調べていたら、「Cyber Sex」という言葉なんかもたまたま目について、それと似たような意味なのかと不安で(涙) どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m 【至急】和訳お願いします! 次の文章を和訳して下さい。 However, if this theory were true, it wouldn't explain why the percentage of left-handed people is so similar in every society, when birth conditions vary so much from society to society. よろしくお願いします。 和訳をお願いします。 it's at the breaking that dawn lets the light in. 上の文の和訳を教えてください。 お願いします。 【至急】和訳と解説してください! "There it is, Buddy, just like I told you upstairs. を和訳するとどうなりますか?他の人がしていた質問の回答には和訳が 「バディ、そこだよ。2階で僕が言ったとおりだろう。」 となってましたが 学校ではBuddyはバディじゃなくて、 「ねえ、」とか相手に呼びかけるみたいに訳すといいと教えてもらいました。そのほかが全然わからないです。一語ずつ説明というか、訳し方を教えてください。 前後の文章がいるならもとの質問見てください。ヤフー知恵袋のこの質問です↓ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1475368744 和訳の重要性(授業で・・・) 英語を学ぶにおいて和訳というのは基本中の基本だとは思いますが、『和訳なしに英文を読んだだけで意味が完全に理解できる』としたら、どうでしょうか?つまり、英文を読む→日本語に置き換えて考える→理解する→和訳をノートに書く・・・というのではなく、英文を読む→英語から直接理解・・・これが可能な場合、その和訳をわざわざノートに書く事は大切なのでしょうか? 個人的な考えとしては、複雑で理解しにくく、英文だけでは不明な場合は単語を調べたり文の構造を調べたりした上で和訳を書き出す。そして、単純で英文をひと通り読めば分かるものは特に和訳を書き出す必要はない・・・と思うのですが。どうなんでしょうか。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ アンケート カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など