• 締切済み

相田みつを 詩 フランス語に翻訳

こんにちは。 フランス語で相田みつをさんの詩を紹介するために "ただいるだけで"の翻訳をお願いします。  あなたがそこに ただいるだけで  その場の空気が あかるくなる  あなたがそこに ただいるだけで  みんなのこころが やすらぐ  そんなあなたに わたしもなりたい よろしくお願いします。

みんなの回答

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

#2・3です。 大分時間が経ちましたがもとの詩を読み返してみて捉え方が違っていたのではと感じました。それは「だけ」の部分で、only に相当する seul(ement) では「あなたがそこにいる」こと以外を除外する感じ、それ以外は明るくしたり安らげることができないように響きます。 「ただいるだけで」とは、他がなくともそれだけで、それだけで充分という意味であろうと感じます。 Tu es là あなたがそこにいる Cela suffit à éclaircir l'ambiance そのことが雰囲気を明るくするのに充分だ Tu es là あなたがそこにいる Cela suffit à nous soulager tous そのことが私たち皆の気を楽にするのに充分だ C'est comme toi que je veux être あなたのように、それこそがわたしがありたいこと ※ suffit (<suffire) à … ~するのに充分である ※ cela と ça は同じですが話し言葉的でない cela にしてみました。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

#2です Ça seul soulage nous tous ↓ Ça seul nous soulage tous 訂正します。失礼しました。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

Tu es là あなたがそこにいる Ça seul fait se éclairer l'ambiance そのことだけが雰囲気を明るくする Tu es là あなたがそこにいる Ça seul soulage nous tous そのことだけが私たち皆の気を楽にする C'est comme toi que je veux être あなたのように、それこそがわたしがありたいこと ※「あなた」・・・丁寧な遠慮を置いた関係では vous とします(vous êtes là, comme vous)。 ※ je veux être は直接的な「ありたい」。「ありたいものだ」は je voudriais être。

回答No.1

Seulement vous êtes là L'atmosphère sera éclairée Seulement vous êtes là Les coeurs de tout le monde seront soulagés Je voudrais être comme vous coeursのoeはくっつきます。