• ベストアンサー

辞典を引いても、納得いきません。

The sales manajer suggested that I take my client to the new Italian restaurant. という例文に出くわしました。訳は「営業主任は、私に新しいイタリアンのお店にお客様を連れていくよう指示した。」 とあります。 ですが、辞典を引いてみても、suggest に「指示する」という意味は見当たりません。 例文の訳は、意訳されているのでしょうか? どなたか、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.5

手元のOXFORD WordPowerで suggestの意味を引くと to mention plan or idea that you have for somebody to discuss or consider (自分の持っている計画や考えを考察するか検討することを述べる) とありました。 日本語で要約しようとすると「提案する・勧める」のちょっと強くした動作に見えます。 つまり、 上司(manager)が部下(I)に対して勧める=(上司から部下への勧めだから)指示する として、意訳されているものと思います。 文章の前後に「I」が部下で「manager」が上司というような記述があれば、「指示した」で間違いはないと思います。 学校などの試験での単独の英文和訳なら 「営業主任は私がその新しいイタリアンレストランに私の顧客を連れていくよう勧めた」が無難とは思いますが...。 P.S. manajerはmanagerですね。

jiqimao80
質問者

お礼

わざわざお調べ頂き、有り難うございました。 この例文は、単語帳に出てきた単独の例文です。なので、前後関係はよくわかりません。 なので、余計混乱してしまいました。 ご回答有り難うございました。

その他の回答 (4)

  • jasko
  • ベストアンサー率24% (478/1966)
回答No.4

辞典を引いてみると「提案する」ですよね。 日本語には敬語という表現があります。 彼我の立場の違いを動詞などでで明らかにします。 目上からはおっしゃるだし、目下からは申し上げるです。 その常識を翻訳の際に当てはめてしまうことがあります。 そうしなければ日本語としては変だからです。 この場合、私よりも営業主任の方が立場が上だと翻訳者は判断したのでしょう。 または、前後の文脈から私を営業主任の部下と判断したのでしょう。 だから営業主任の提案を「指示」という命令口調で翻訳したのでしょう。 しかしながら、私が店のオーナーであり、 オーナーの友人が客である可能性もあります。 すると「提案する」という意味のsuggestがぴったりと符合します。 本当はそういう設定なのではないでしょうか?

jiqimao80
質問者

お礼

単語帳に出てきた例文なのでなんとも言えないのですが、背景に色々とありそうですね。 ご回答有り難うございました。

  • askaaska
  • ベストアンサー率35% (1455/4149)
回答No.3

suggestはどちらかというと弱い提案です これこれこうしてはどうだろうか というニュアンスなので 「指示する」というほどは強くないかもしれません。 「指示する」というのは命令ですからね。 ただ、営業主任という立場からの提案だと 命令と取れなくもない? 程度でしょうか。 間違ってはいませんが、もっと適切な和文表現をするべきでしょう。 「示唆する」程度がいいかと

jiqimao80
質問者

お礼

どう訳すのか、難しいところなんですね。 英語はやっぱり奥が深い。 ご回答有り難うございました。

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.2

その後が命令形だから、かなり強い提案ってことで指示としているんでしょう。

jiqimao80
質問者

お礼

次に命令形が来るから、指示なんですね。 ご回答有り難うございました。

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.1

suggest は「提案する」ですが、上司から提案されたら、指示されたのとほぼ同じでしょう? それが、同僚だったら、たんに「連れて行ってはと提案した」になります。

jiqimao80
質問者

お礼

そうですよね、上司から提案されたら、それはもう命令ですよね。 ご回答有り難うございました。