• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:effective?ineffective?)

Why was alternately targeted active Cdc42, even at 10-fold higher concentrations than that of centrally targeted active Cdc42, ineffective?

このQ&Aのポイント
  • I am having trouble translating a paper from Science Signaling.
  • I am confused about why alternately targeted active Cdc42 is ineffective, even at 10-fold higher concentrations than that of centrally targeted active Cdc42.
  • I don't understand why active Cdc42, when labeled alternatively, becomes ineffective even at concentrations 10 times higher than centrally labeled active Cdc42.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Why was alternately targeted active Cdc42 と来た時点で、alternately targeted active Cdc42 が主語としか考えられません。 active Cdc42 だけが主語で、was alternately targeted で受身、とはなりません。 Why was S ~ Why did S 原形 こういう風に why の疑問文は成り立ちます。 それに alternately のような副詞から考えても、alternately targeted で 副詞+形容詞で後の名詞にかかる、と考えるのが自然です。 すると、主語 was とつながる補語は最後の ineffective としか考えられません。 したがって、前者の方がより正しいですが、正確には >活性Cdc42は代わりに標識化され でなく 交互にターゲットにされた活性Cdc42がなぜ、中心的にターゲットにされた活性Cdc42の 濃度の10倍の時でさえも、非効率的だったのか? alternately「交互に」 centrally「中心的に」 と対比されています。 - targeted ~で「ターゲットにされた~」と名詞を修飾。 was targeted と受動態になるのでなく、 was ineffective とつながる。

ligase
質問者

お礼

文章の解説だけでなく単語の詳細な使い方と正誤の比較までしてくださり誠にありがとうございます。 今後ともご教授よろしくお願い申し上げます。

その他の回答 (2)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.3

うぅ~ん.... 文章全体の構造は #1 で言われている通りなんですが, どっちの訳も「日本語になっていない」というレベルでは五十歩百歩かなぁと思ってしまう. 少なくとも「人間が訳した」文章には見えない. 文章の「構成」はわかりますか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    前者です。     コンマに挟まれたのは挿入ですから、括弧に入れて「なぜ(XXのときでさえ)YYは効果が無いのか?」と読めばいいと思います。

ligase
質問者

お礼

いつも的確な構文の解説誠にありがとうございます。 今後ともご指導よろしくお願い申し上げます。