- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の和訳がわからないのですが、教えてください。)
CSRについての英語誌の和訳についての質問
このQ&Aのポイント
- CSRについての英語誌の和訳について質問があります。
- Is it irresponsible to produce weapons or nuclear power or to make money from gambling? 兵器や原子力の生産やギャンブルで金を作ることに責任は負わないのか?
- More broadly, is it ever responsible for companies to use their shareholder's resources to provide public goods if doing so makes them less profitable? もっと大胆に言えば、これまでに会社がもし、利益率の少ない公共の商品を作るために株主資産を使う責任は負われないのか?Or are corporations acting most responsibly when they seek to maximize shareholder wealth? あるいは、企業が株主の最大の幸福を求めるために活動するとき、企業は最大の責任を果たすのか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
他の方の回答を参考に: 1)兵器や原子力を生産することやギャンブルで金を作ることは無責任なことなのか。 nuclear power は後ろにplants 等が付くべきなのかも知れませんが、 原文自体が曖昧表現ですから原子力だけで良いと思います。 2)もっと広く言えば、公共財提供のために会社の株主資産を使い、 もしそうすることが彼らの利益低下となる時は、会社には責任があると言えるのか? if の部分をできるだけ直訳風に訳してみました。 3)あるいは、企業が株主資産の最大化を求める時に、企業は最も責任有る活動を しているのか?
その他の回答 (1)
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1
irresponsible=無責任 wealth=資産 とすると1番目と3番目はわかると思う。 2番目は、 株主の利益を少なくする公共物を生産するために株主資源を使うことは、責任ある行為といえるだろうか?
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 ええと、ということは 最初の文は、兵器や原子力の生産やギャンブルで金を作ることに無責任ではないのか? 最後は、企業が株主の最大限の資産を得ようとするとき、企業の最も責任のある行動となるのか? ですかねぇ、日本語も難しいです。 またの機会がございましたら是非よろしくお願いします。
お礼
すごいですね・・・完璧な訳です・・・。 参考にさせていただきました。ありがとうございます。 私ももっと勉強してゆきたいと思います。 またの機会がございましたらよろしくお願いいたします。