理解の一助になれば。
Washington Postという米国の新聞があります。昨日この新聞で日本の和太鼓奏者集団の人たちの記事が出ていました。
彼らが使う日本語の「がむしゃら」という表現を
Just do it without thinking of the result
と訳していました。"結果を考えずにただやるのみ"
ちょうどご質問のJust do itは前半部分の表現です。後ろのwithout thinking of the result(結果を考えずに)を取り除けばよいということになります。「がむしゃら、ただやるのみ」。そういう意味になりそうですね。