- ベストアンサー
同音異義語
もう80歳をこえた。と言う場合は、「超えた」か「越えた」の 何れが正しいでしょうか。教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>同音異義語 もう80歳をこえた。と言う場合は、「超えた」か「越えた」の 何れが正しいでしょうか。 ↓ どちらも、年齢を上回る・過ぎた事を表す。 個人的には、 ◇具体的対象(坂・峠・堤防他)を“越える”。 ◇無形・中小的な対象(師匠・記録・才能他)を“超える”。 と使い分けています。 その対象が微妙な場合は、好み?字体の印象から“超える”を普段は当てはめています。
その他の回答 (3)
- comattania
- ベストアンサー率23% (840/3549)
【超える】 (基準を) 限界を超える 能力を超える 一万円を超える 超過 超越 卓越 超然 【超す】 (基準を) 三十度を超す暑さ 超過 超越 超然 【超越】 限界を超越する ( 世間を超越する ⇒うきよばなれ【浮き世離れ】 ⇒こえる【超える】 ⇒こす【超す】 ⇒ぞくばなれ【俗離れ】 と、辞書には決まった使い方をせず、同様の意味を持たせています。 80歳を超えた・・・が、変換できます。80才を越えた・・・も変換できます。どちらをお使いになっても間違いじゃありません。
お礼
早速のご教示有難うございました。 【超越】が参考になりました。
超越という言葉がありますが、当時の中国の人がどのように使い分けていたかで正しいかどうかを決めるべきなのかもしれません。中国語では同じ意味で違う音の漢字を組合わせて、その意味を表すことがあると聞いたことがあります。表現などもその例だろうと思います。また余計なことですが典型的な同音異義語というのは超と越のようなものでないように思います。漢字の熟語にもたくさんありますが、日本語では超えると肥えるなどのほうが、それに当たるように思います。
お礼
早速のご教示有難うございました。 特に、漢字の熟語に言及されたことに敬意を表します。
- Equations
- ベストアンサー率28% (25/89)
どちらも使えるが、「~より上」を「~超」と表現することから、「超える」が普通である。
お礼
早速のご教示有難うございました。
お礼
早速のご教示有難うございました。 角川書店の「漢字の用法」を利用していますが、 その中でも「超」=一定の分量を過ぎて、その先へ進むこと。 *限度を超える。*百円を超える。*40歳を超えた人。 *利害を超えた問題。等が例示されていました。 多少不安でしたのでお尋ねしました。これで安心しました。 全く同感です。有難うございました。