- ベストアンサー
訳と文法
I'm working now, and, excuse me,but I'll miss your call.c u later」 これの意味は 私は今仕事をしています、そしてすみません、私はあなたの電話に出ることは出来ないでしょう、さようなら みたいな訳であってますか? 後文法的に間違っている場所などありますか? カンマの使い方などがイマイチわからなくて>< もし間違っていましたら直していただけると嬉しいです! よろしくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この英文は、どなたが書かれたものなのでしょうね。 ふつうにとらえると、miss は、確かに、「○○がなくてさびしい」という意味になるのですが、 前後の文脈から考えると、やはり電話に出られません、と言っているような感じがしますね。 英語がネイティブではない方の英語なのでしょうか? I'm at working right now, so I won't pick up your phon call. Sorry for the onvenience! See you later! 今、仕事中なので、電話に出られないと思います。ごめんなさい。では後で! みたいなことでしょうかね?
その他の回答 (2)
- pixis
- ベストアンサー率42% (419/988)
あなたの気持ちはわかります。一生懸命日本語らしく訳そうとしているのは わかりますがそれをさらに日本語の会話らしくしなくては訳とは言えません。 つまり「訳」と言っても日本語として普通に通じなければ それは訳ではないんです。 ちゃんと日本語らしく訳しましょう。 「そしてすみません」なんて途中に言わないでしょ? 普通 「すみません、今仕事中なんです。また電話ください、ではのちほど」 といいませんか? そりゃそのまま単語や文を置き換えればあなたの言うとおり 「今仕事をしています、そしてすみません、しかしあなたの電話がないと寂しいいです、あとでお会いしましょう」 となります。 今仕事をしています→ 仕事中なんですよ そしてすみません→(最初に持ってきて)すみませんが しかしあなたの電話がなくて寂しい→(電話がないと寂しいのだからまた欲しいと言ってるのと同じ)また電話ください。 あとで会いましょう→(単なる社交辞令で、この場合電話の話をしてるから)ではまた後ほど・・。 という意味になります。 (追記) missの意味をあなたは「失う」とか「不可」のようなイメージを持っている ように見受けられますが全く違います。 I miss ~ は ~がなくて私は寂しいという意味です。
補足
迅速な回答ありがとうございました! 一つだけ質問なんですが I'm working now, and,excuse me,but I'll miss your call.c u later のandとexcuseの間とnowとandの間とmeとbutの間 要はこの文でカンマって必要なんでしょうか? よろしくお願いします!
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
お見事大正解です。 See you later. じゃあまたあとでね、と言っています。
お礼
この英文は大学生の友達が書いたものです! 回答ありがとうございました!