- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
reportには目的や義務感を持って出向くという意味を含んでおり、Comeよりも強い「来い」という意味を持ちます。 ということで、report to the dancefloorの場合はそれを転じて「ダンスフロアに来いよ」と強く訴えかけている意味になります。 ちなみに警察への出頭で出向く場合にreportを使います。 「I report to the police station = 警察へ出頭する」、命令形の「Report to the police station!」で「警察に来い!」ってな感じです。 これでだいたい感じが分かるかと。
その他の回答 (2)
- Uncle_John
- ベストアンサー率57% (454/790)
表現や表記に失礼があるかもしれませんが誤字、脱字含めご容赦ください。 小生、いい年かつ理系なのでこの手の歌は聞きませんが 「スラング」に興味があって よく、聞き取れますね 小生最初は聞き取れなかった。 0'55"くらいに一か所は聞き取れました。 他に何処に使ってる!? 最近のスラングは解りませんが(ちょっと古い)書籍によると ==== report、 dance、 floor および dancefloor ==== スラング的な意味は知る限り、調べた限りないと思います。 正当な訳の回答2の方で良いと思います。 ちらっと、歌詞を見ましたが、その詩からすると悪い意味のスラングはこの映像では消してあるように思います。(原曲には入っているかも) 意訳するとワンフレーズ前から 「お前、何時だと思ってんだ」 「速く、ダンスフロアに来いよ」 程度のやりとりかと思います。 以上
お礼
ありがとうございます。 私もこれは聞き取れませんでした。 歌詞を見てやっとわかった・・・ってわけです。 ブラックの言うことはたいていスラングだろうと決め込んでいました(笑) 普通に辞書に載っていたとはお恥ずかしい。 何はともあれ2の方が正解のようです。ありがとうございました。
- ♪blackmusic♪ 大好き(-^〇^-)(@hawaihonoruru)
- ベストアンサー率70% (31/44)
こんばんわ☆ 「Report To The Dancefloor」の意味は 「ダンスフロアに報告する」って言ってます☆ 「To The Dancefloor」でダンスフロアにって言っているので(^^♪ 「Report」は報告する・報じる・伝えるって意味で~す☆ Reportの前にSheやHeがつけば 彼はダンスフロアに報告したとかになりますよ(n‘∀‘)η OK!?
お礼
ありがとうございます。 たしかに直訳ではそうですよね。 ただ今回は「それ以外の意味」で質問しました。 この手の質問がありましたらまた宜しくお願いします。
お礼
ありがとうございます。 まさにその意味でしょうね。 Reportにそんな意味があるとは知りませんでした。 今後はスラングと疑う前に辞書引いてみないといけませんね。 ありがとうございました。