• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の日本語訳について教えてください。)

犬の耳の優れた能力とヒアリングテストについて

このQ&Aのポイント
  • 犬は人間よりも耳がよく聞こえることが科学的に証明されています。ある大学で行われたヒアリングテストによれば、犬は40フィート離れた場所で時計のチクタク音を聞き取ることができますが、人間はたったの4フィート離れた場所で聞くことができます。これにより、犬の聴覚能力は人間の10倍という驚くべき結果が明らかになりました。
  • 英語の日本語訳において、単語を飛ばして訳す場合には、意味を損なわないように工夫する必要があります。例えば、"developed"は「開発された」と訳されることが一般的ですが、この文脈では「行われた」と訳すことが適切です。同様に、"held"は一般的に「持っていた」と訳されますが、この場合は「離れた場所で」と訳すことが適切です。
  • 犬の耳の優れた能力に関する情報が科学的な研究によって明らかにされています。ヒアリングテストにおいて犬は、人間よりもはるかに遠くの場所で音を感知することができます。このテストでは、犬は40フィート離れた場所で時計のチクタク音を聞くことができる一方、人間はたったの4フィート離れた場所で聞くことができます。この結果は犬の耳の優れた能力を裏付けるものであり、人間との比較できる数値として10倍という数字が示されています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.4

>この2つはどんな風に訳せばよいでしょうか?  全く問題なく、原文の情報を少しも損なわず訳せていますよ。その二つの英単語は訳文に反映させる必要はない、あるいは、意味的にはちゃんと反映されています。  訳す必要のない英単語があるなんて、日常茶飯事ですし、書いてないことを付け足さないと、ちゃんとした訳文にならないことも、しばしばです。  単語も大事ですけど、それに固執せず、文脈がきちんと訳せていれば大丈夫です。

gucl
質問者

お礼

回答ありがとうございます! ちゃんと訳せてるというお言葉をいただき安心しました! 訳す必要のない英単語もあるのですね。 勉強になります。

その他の回答 (3)

noname#142463
noname#142463
回答No.3

【追記】 実験は過去のことですが、明らかな真実を表す部分は、(英文では)現在形で表現することがよくあります。 この文の訳としては、自然な日本語になるように過去形で訳しているところもあります。

gucl
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 必ずしも、英文の時制にとらわれなくてもよい場合もあるのですね。 勉強になります!

noname#142463
noname#142463
回答No.2

犬は人間よりも優れた聴力を持っている。ある大学で聴力の実験を行った(おこなった)。犬は40フィート離れた位置に置かれた時計のカチカチという音を聞き取ることができた。人間は4フィートまでしか聞き取れなかった。このことは犬が人間と比べ10倍優れた聴力を持っていることを示している。

gucl
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    犬は人間よりも耳がよく聞こえる。 ある大学は、ヒアリングテストを開発した。 犬は40フィートの距離にある時計のチクタク音を聞くことができる。しかし人間は4フィートの距離までしか聞こえない。これは犬は人間の10倍の距離の物が聞こえるということを意味している。

gucl
質問者

お礼

なるほど。 ヒアリングテストを開発した、と訳せばよいのですね。 ありがとうございます