• ベストアンサー

Enter the moon.

Enter the moon.  ちょっと気になったので、質問します。 上の英文はどう訳すのが、一番いいですか? そのまま訳すと、月に入る。みたいによくわからない日本語になってしまいます。 だれか分かる人、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    #1です。補足です。      いま月のヘリウム-3の話を読んだのですが、それで分かりました。芝居のト書きです。      (ここで)月が登場する。       (ここが) 月の出番。     地球上の燃料では電気の需要が満たされなくなる将来で、この手詰まりを解決してくれるのは、(さあみなさん拍手でお迎えください)  なんと、お月さんでーす。     と言ったところでしょう。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「月にお入り」という命令文です。月に入れる地球人はあまりいませんし、何かの比ゆでしょうか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    前後が無いので多分外れでしょうが、    「ここで○○が登場する」といった芝居のト書きみたいなもので     ここで月が出る     とも。

関連するQ&A