• ベストアンサー

英文和訳

以下の文章なんですが、sooner than以降をどう解釈していいかわからない為に、英文和訳が出来ず困っています。どなたか適切に訳して頂けませんでしょうか?よろしくお願い致します。 Screening donated blood for bioterror agents could therefore serve to detect an attack sooner than would otherwise be possible.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195872
noname#195872
回答No.1

Screening donated blood for bioterror agents could therefore serve to detect an attack sooner than [it] would otherwise be possible. 従って、献血で得られた血液内に化学兵器用の細菌物質を検出することは、実際のテロ襲撃を一早く探知する上で何よりも役立つと考えられる。 +++++ この文で省略された [it] は、テロ行為を未然に探知すること ( to detect an attack ) を指します。仮にこうしたテロ行為の探知が他の方法(化学的か否かに限らず)で ( = otherwise ) 可能で ( = be possible ) 効果的に行なえるとしても、献血された血液内にバイオテロ兵器に使われる化学物質 ( = bioterror agents ) の有無を検査すること ( screening ) が、早道 ( = sooner ) として役立つであろう ( = could ... serve ) とする考えを示した文です。 私は日本の時事用語にはうとく、また化学の専門家ではありませんので bioterror agents に対応する日本語を知りませんが、これは米国内では一般にテロ行為に使われる化学兵器そのもの又は原料としての生化学物質(=細菌)を意味する言葉ですので、「血液内で検出する」という文脈から、兵器ではなく細菌物質と表現しておきます。 +++++ 以上 アンドリューミナセ (Andrew Minase) 米国人 / ニューヨーク市在住

Kewpie-chan
質問者

お礼

一見わかりにくい文章の構造を噛み砕いてご説明頂いたおかげで、大変よく理解出来ました。迅速にご回答下さったことにも感謝申し上げます。どうも有難うございました。

その他の回答 (1)

noname#140046
noname#140046
回答No.2

お困りの原因は than ですね。”Than” は普通は、うしろにSVの文章が来ますが、ときとして(ちょっと硬い文章では)関係代名詞の主格として扱われるのです。ちょっと、練習しましょう。 Ex.) More people came to the party THAN had been expected. (三省堂英和 WISDOM の例文。一部手を加えてあります。) 文中の than はこれです。 あとはご理解なさっているかもしれませんが、otherwise もやっかいですね。意味が3つもある上、文中でどの意味なのか分かりにくい単語ですから。ここでは、「その他のやりかたで」の意。Agent も意味がいっぱいあってやっかいですが、ここでは「作用物質」の意。文意から「細菌」と訳してかまいません。 すでにきちんとした訳が回答として出されていますが、別パターンを載せておきます。 「したがって、バイオ・テロが疑われる危険物質を検知するために、採取した血液を検査すれば、他の探査法にくらべても手っ取り早くテロを探知できる」

Kewpie-chan
質問者

お礼

わざわざ辞書を引き、例文まで記して頂いて恐縮しております。丁寧かつ明解なご説明をどうも有難うございました。