この文章でなぜ"where"が使われますか?
輪講で英文を訳していたときに以下のような文章の訳に詰まりました。
Another example is where we need to guarantee that several replicas, located on different continents, need to be consistent all the time.
「別の例は我々が異なった大陸に位置するいくつかのレプリカが、いつでも一貫している必要であるのを保証する必要があるということである。」
みたいな訳になると思うのですが、上記の文章のwhere用法と訳し方が納得いきません。
whereの使用されている場所を考えると、関係副詞だと思うのですが、where以下の文章はwhere前の文章を説明するための場所の文章になっていません。
外国人の英語の先生にも聞いたところ、上記文章のwhereはwhere以下のsituationを説明しているみたいな返答をされました。
さらに、あえてこのwhereを別の単語に置き換えるとしたら「that」ではだめかって聞いたら、「that」や「what」はダメだが、「when」なら通じるかもしれないって返答されました。
ますます、どうwhereを使用し、どう訳して良いのか分からなくなってしまった。
そこで質問なのですが、上記の英文の場合whereはどの根拠で使用されているのでしょうか?
また、参考になるサイト等がもしありましたらURL波ってもらえると幸いです。
お礼
回答ありがとうございます。 携帯は切り取りしたものを貼り付ける時、過去のある程度の履歴が残りますが、PCは残らないなんて不便ですよね。 ツールを紹介して頂きありがたいです。