• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フレンズこの1文!from 1-23)

産婦人科での電話での会話!リディアの母親からの話を聞いて

このQ&Aのポイント
  • 産婦人科での電話での会話で、リディアの母親がジョーイにリディアの電話について説明します。
  • ジョーイは自分が父親であることについて興味を持っており、リディアの母親に詳細を尋ねます。
  • 電話はリディアにとって得意ではないため、母親が代わりに話を進めます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 質問者様の理解でまったく問題ないと思います。 She is not a (名詞)person で、「彼女は(名詞)が苦手」という意味になります。 例えば、レストランで I am not a fish person. といえば、私は魚(料理)が苦手なの、という感じです。 この場合は、not much of といっているので、 あんまり電話が好きではない、という訳でいいと思います。 それから、the deal には、現状(the current situation)という 意味もあります。ですから、この子の父親っていう男とはどうなっているの、 という訳になります。

iphone1207
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 大変参考になる素晴らしい回答でした! 理解できました。 ありがとうございます!

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

>She's not much of a phone person. は貴兄の理解で良いと思う。 what's the deal with this father? dealは口語で『もてなし、待遇』の意味があり転ずれば処遇や仕打ちとしても問題ない また withは In opposition to; against: wrestling with an opponent. という意味で~対すると訳せる。 この文章だけ読むと、『この親に対する待遇は何なんですか?・・・・この仕打ちは何なの?』 となりJoeyがお腹の子の父親みたいに聞こえますが・・・前の会話を聞くとジョーイはリディア友達のようで見舞いに来たのかな? What is the deal with this father guy? this farher guyは”このお父さんの様な奴”あたかもリディアを気遣う父親のようなリディア自身を示すという意味だと推測すれば。 『このお父さん役の様な俺にする仕打ちて何なの?どうなっているの?』 と言う様な意味になるはずです。 だから後で、リディアがジョーイのfatherhood的なアイデアが好きだというような意味合いに繋がっていくはず・・・

iphone1207
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考になりました!