- ベストアンサー
makeの訳し方について
a specific skill does not usually make learnig another easier. という文の中で make のあとに ~ing となっており easiarというeasyの比較級みたいな語があり 文法的にどうなっているのかわかりません。 どう訳したらいいのでしょうか。これは医療系の論文の一部です。 この意味がとれないと全体の解釈ができません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
たぶん他の皆さんがもうお答えになってるでしょうけど。 目的語と補語を取る動詞の使い方ですね(いわゆるSVOC)。 make something easy 何かを簡単にする (somethingが目的語、easyが補語) make something easier 何かをより簡単にする make learning another easier 他のものを学ぶ(覚える)ことをより簡単にする anotherは、a specific skillに対して、何か他のskill一つ、という意味。 文全体の訳ですが、回答者さんごとに少しずつ違っています。 質問者さんは、どうぞご注意なさってください。 No.1さんの訳が良いと思います。 私ならこう↓言います。 「ある特定の技能を持っていても、その技能によって他のものを覚えるのが簡単になるとは限らない。」
その他の回答 (4)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
make O C で「O を C にする」 She made him happy.「彼女は彼を幸せにした」 (本当は「喜ばせた」くらいの意味ですが,こう訳すと,この構造がわかります) The Internet makes learning English easy. learning English でかたまりで「英語を学ぶこと」 インターネットは英語を学ぶことを容易にする。 ここで easy を easier という比較級にすると, 「インターネットは英語を学ぶことをより容易にする」 比較級は「ないよりも,ある方が」という比較を暗示します。 今回は learning another でかたまりです。 a specific skill で「ある特定の技術」 another = another skill「それとは別の技術」 A specific skill does not usually make learnig another easier. ある一つの技能は,通常,別の技能を学ぶことをより容易にはしない。 何かが得意であっても,それが即,別のことを簡単に習得することを意味しない。 これは否定文のまま,理解した方がいいですね。
お礼
例文まであげて丁寧な説明ありがとうございました。 よくわかりました。
- OOKIII
- ベストアンサー率25% (59/229)
通常、特殊なのスキルの習得は、別のスキルの習得を難しくする。 make easier 易しくする
お礼
ありがとうございました。
- mrkato
- ベストアンサー率47% (1008/2121)
ヒントだけというか、 電気のリレー回路(切り替え機能)で、メイクという語があり、 「信号が来ると、別の接点を繋いで動かさせる」意味です。 「鉄道のポイントを繋ぐ」に近いので、その解釈が使えるはず。 (特技を持ってるからって、「いわゆる習得力」の後押しにはならない) 特技と習得すべき別件が同じ分野方面を指すか、は並ぶ本文次第です。 Weblioで参考まで、 http://ejje.weblio.jp/content/make+contact
お礼
さっそくの回答ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. A makes B easy = A は B を容易にする。 2. A makes B easier = A は B をより容易にする。 3. A = specific skill B = learning 4. 3を2に代入し、全部入れますと 「一つのある能力は普通もう一つの能力を学ぶのをより容易にしない」 > 特定の能力は,(それがあるからと言って)もう一つの能力がより容易に習得できるとは決まっていない。 外科の医者だからと言って料理がうまいとは限らない、みたいな話ですね。
お礼
段階的にわかりやすく説明していただいてありがとうございました。
お礼
ご丁寧な回答ありがとうございなした。訳が回答者さんごとに少しずつ違っていることもよくわかりました。ご指摘感謝いたします。