• ベストアンサー

童謡(ぞうさん)

象さん 象さん お鼻がながいのよ そうよ 母さんも ながいのよ 英語にするとどうなりますか? 自分の考えで elephant elephant nose is long ............。   ですかね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

「ぞうさん ぞうさん おはながながいの “ね”」「そうよ かあさんも ながいのよ」 二人の会話のようにしか見えないのですが 子どもから象へ "Elephant, Elephant, you have a long trunk (nose)." "Yes, my mom has a long trunk too." 子どもから母親へ "That's an elephant! He has a long trunk!" "Yes. His mom has a long trunk too." ついでに2番 「ぞうさん ぞうさん だあれがすきなの」「あのね かあさんが すきなのよ」 子どもから象へ "Elephant, Elephant, who do you like?" "Well, I like my mom." 子どもから母親へ "There goes an elephant. Who does he like?" "Well, he likes his mom." ※母親と話している場合、「ぞうさん」を「あれは象さん」か「ほら象さんだ」と解釈しました。

ezf85399
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.3

もしもお子さんが幼稚園以下の年でしたら象の「鼻」は「nose」でかまいません。象の鼻を「nose」といった童話がたくさんあります。たぶんPre-school ageの幼児を対象にした絵本でしょうね。少し大きくなったら象の鼻は、トランクと呼ばれ、食べるのに使うと教えても。 幼児に語るとき: Oh my little elephant, my little elephant, you have a long nose. Yes, your mommy has a long nose too. 6歳以上の子供に語るとき: Oh my little elephant, my little elephant, you have a long trunk, so does your mom. mommy –《米国口語》 おかあちゃん (《英国》 mummy) mom –《米国口語》 おかあさん, ママ (《英国》 mum) mother – 母, 母親, おかあさん

ezf85399
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

象の「鼻」は、下記のように nose と言わないで trunk と言います。     An elephant has a long trunk  「象は鼻が長い」 http://eow.alc.co.jp/%E8%B1%A1%E3%81%AE%E9%BC%BB/UTF-8/     この童謡は、次のようにも訳せます。      Mr. Elephant, Mr. Elephant, your trunk is long, yes, so is your mother's 象さん 象さん お鼻がながいのよ そうよ 母さんも ながいのよ

ezf85399
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Dear elephant, elephant Though your nose is long enough to reach So your mother's one is long enough to eat. ご愛嬌で即興試作してみました。 Hope you enjoy!

ezf85399
質問者

お礼

回答ありがとうございます。