• ベストアンサー

英訳添削お願いします

英語で本を読む楽しさを知る、英語で読書をすることから楽しみを得る というのは、 To know what to derive pleasure from reading in English. こういう表現で大丈夫でしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

what to はおかしいと思います。 how to だったら文法的にはOKだと思いますが、「英語で読書をすることから 楽しみを得る方法を知る」という意味になってしまいますよね。 私は以前、イギリスで読書教育に関わる仕事をしていたことがあるのですが、 the pleasure of reading という言葉をよく耳にしました。 私だったら次のように訳します。 To realise the pleasure of reading in English (英語での読書の楽しさに気づく) あるいは単に To realise that reading in English is enjoyable (英語での読書が楽しいものだと気づく) としてもいいと思います。

iku1129
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 いくつか例文もあげていただき、大変参考になりました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#145074
noname#145074
回答No.2

"To derive pleasure from reading in English"ですでに出来上がっているのではないでしょうか?

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/derive+pleasure/UTF-8/
iku1129
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。