• 締切済み

韓国の友達が、日本名を知りたいと言っています。

韓国人の友達が自分の名前を日本名にすると 何になるか知りたいと言っています。 色々なサイトを探してみましたが、ハングルから 日本語にするというサイトがありません。 박희진(パク・へジン)という名前なのですが、 日本の名前にするとどうなるのでしょうか? ぜひ教えていただきたいです。

みんなの回答

回答No.6

日本の名まえってどうゆう意味ですか? ちなみにヘジンじゃなくフィジンです!

  • nabituma
  • ベストアンサー率19% (618/3135)
回答No.5

本人に漢字の名前を教えてもらえば読めますよ。でもわざわざ日本読みにしてもね。

  • EFA15EL
  • ベストアンサー率37% (2657/7006)
回答No.4

読みの例が一つ出たようなので先ほどの回答を実証しましょう。 現在も活躍中の俳優「パク・ヘジン」は「朴海鎮」と書きます。

  • seastar3
  • ベストアンサー率69% (99/142)
回答No.3

ハングルは原則的に1文字1文字が漢字人文字に対応しています。 Mash Satouさんの次のハングルの漢字音表を参考にすれば、 http://homepage3.nifty.com/jgrammar/ja/data/ksoundk.htm 희は、熙喜貴希など。 진は、盡晋真進辰など。 だから本当の字は名付け人に確認しなければ分かりませんが、박 희진 は、朴 熙晋 といった文字ではないか推測できます。 蛇足ですが、自分の名前のハングル読みを調べてみると面白いですよ。

  • EFA15EL
  • ベストアンサー率37% (2657/7006)
回答No.2

その方親御さんに怒られませんかね(笑)。 韓国(朝鮮半島全域)は、もともと中国歴代王朝の支配下にあり、 公式文書は漢字(漢文)で書かれていました。昔の日本と同じですね。 (今ほど敵対していなかった日本との交易の影響もあるでしょう) 当然戸籍も全て漢字表記。 つまり、そもそも韓国の人は自分の名前を漢字とハングル両方で書く事が出来たのです。 今でも漢字が分かる家庭では子供の名前を漢字とハングルの両方で表記させます。 別に日本語にしていたわけではありません。 例えばオリックスにいるプロ野球選手の李承ヨプ(いすんよぷ)は漢字表記なのに最後の1字が「日本の漢字」では表記出来ません。 でもハングルが浸透して50年以上経過しましたので、多くの一般庶民はハングルしか読めませんし、わざわざ漢字表記を望むことも少なくなりました。 多分、その方は日本で韓国人が漢字表記されているのを見て、日本語表記した(USAをアメリカ合衆国と表記しているのと同じ)と考えたのでしょうが、そうではなく単に漢字表記が可能なのでそうしているに過ぎません。この辺が文字文化のルーツを中国に持つ日本のやこしいところなのですが。 ですから、ハングルの名前を日本語にする、という表現は本来の意図とは異なっている事になります。 その方が望む形で漢字表記するのに必要なのは日本語変換ではなく、中国語変換という事になります。 またハングルは表意文字ではなく「音」を表す表音文字(平仮名と同じ)なので、答えはひとつではありません。

回答No.1

 「박희진」をネットで調べてみると「朴喜仁」となるようです。