韓国ドラマ
韓国ドラマですが、日本語吹き替えで観る人と、日本語字幕で観る人とでは、どちらが多いのでしょう?
貴方は、どちら派? それはどういう理由ですか?
日本の声優のレベルはかなり高いと思います(俳優の演技レベルが低いのにです)。
観ていても違和感がなく、それで今まではずっと吹き替えで観て来たのですが、
最近、字幕で、つまり、韓国俳優の声を聞きながら観るようになりました。
韓国語でいくつか見終えた後、日本語吹き替えに戻ってみると、日本の声優たちの声がすごく細くて軽いのです。
勿論、言い回しや感情の出し方、全て上手なんですが、軽くて、重々しさがないことが分かりました。韓国俳優たちは男女とも声が低く重いですね。その方がドラマに合っていて感動することが分かりました。
これを言うと仕方ないのですが、日本人は民族として声が細く女性などは非常に甲高いですね。声帯の違いがあるのでしょう。
私は韓国語が分かるわけではなく、字幕を追うのは面倒なんですが、それでもドラマに重量感を与えてくれるので、原語で聞くようになりました。
宜しくお願いします。
お礼
ありがとうございまいた。 さっそく見てみたいと思います!!