- ベストアンサー
カップラーメンをAmericanで言ったら?
ラーメンのことはchinese noodles or ramen? アメリカのドラッグストアなどにも見かけますが… カップラーメンのことは、どういっているのでしょう? cap noodle?でしたでしょうか? 教えて頂きたくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
noodle soup の指す範囲はもう少し広そうです。 noodle soup http://en.wikipedia.org/wiki/Noodle_soup Ramen http://en.wikipedia.org/wiki/Ramen ラーメン http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%83%A1%E3%83%B3 上のページを見ているとラーメンが食べたくなりました。 ところで、カップめんの英語での呼び名がはっきりしないのですが、メキシコでは、カップめんを「マルちゃん」と呼ぶそうですよ。北米大陸進出は、日清食品のカップヌードルが先ですが、確か、ウオールマートの納入業者になったことで、東洋水産がシェアを伸ばし、特にメキシコでの市場占有率は85%だそうです。 「早く~する」と言う動詞として「マルちゃん」が使われているそうです。 また、メキシコでは、貧しい家庭もまだ多く、医者にかかりにくい事もあって、子供の下痢などによく効くと言うことと薬ほど高くないと言うことで「ヤクルト」を子供に飲ませる家庭も多いようです。 東洋水産 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%B1%E6%B4%8B%E6%B0%B4%E7%94%A3 上のページの「概要」の下の方に書いてあります。 「マルちゃん」の記事は次にもあります。 http://cafemexico.blog13.fc2.com/blog-date-200511.html http://spanglish.blog.so-net.ne.jp/2010-04-27 http://wiki.chakuriki.net/index.php/%E6%9D%B1%E6%B4%8B%E6%B0%B4%E7%94%A3 ヤクルト http://ajinaomoid.exblog.jp/4910941/ http://www.yakult.co.jp/news/article.php?num=318 カップヌードル http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%83%E3%83%97%E3%83%8C%E3%83%BC%E3%83%89%E3%83%AB 上の記事によると、 国内向け:cup noodle 国外向け:cup noodles アメリカ向けでは最初:cup of noodles の略で cup 'o noodles だったらしい。 cup ramen でも結構海外の記事にヒットします。cup noodle だとほとんど日本の記事です。やはり cop noodles とすると海外の記事に多くヒットします。 http://en.wikipedia.org/wiki/Cup_Noodles でも標準的に外国の方が「カップめん」を何と呼んでいるのか特定できませんでした。
お礼
ありがとうございます。 こんなにたくさん調べてくださって…心より御礼申し上げます。 おかげさまで,ラーメンが楽しくなりました!今日は絶対ラーメンを食べます! 感謝をこめて…
補足
すみません…cap...って書いてしまいました…はずかしい~ cupでした…今カップヌードル食べました。笑 素晴らしいご回答を本当にありがとうございました!