- ベストアンサー
お花のアレンジ写真集|友達の依頼にチャレンジ中!
- 友達にお花のアレンジの本を訳してほしいと頼まれ、チャレンジ中です。
- "outlived" の意味がわからず困っています。辞書では「他より長生きすること」とあります。
- アレンジ写真は、3種類の良く似た花をコーヒーセットに挿してあります。ご協力お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その写真の描写と合わせて察するに、「ポットやカップにこうして飾るアイデアは、もっと大きなアレンジには合わない花や、ひとつのアレンジの中で他より長持ちしている花を生かすのにいいアイデアだ」と言っているのではないでしょうか。 何かアレンジを作っているとき、他の花と合わない花ってありますよね。それがflowers that wouldn't fit into a larger arrangementのことで、その次のbloom that have outlived other flowers in an arrangementは、飾っておいたアレンジで、もうだいたいの花は枯れてしまったけれど、中には比較的元気に花もちしているものがあったりしますよね。その花のことだと思います。 そういう半端になってしまった花も捨てずにかわいく飾るのに、ポットを花器の代わりに使って飾るのはいいアイデアだ、と言っているのだと思います。 もっと大きいアレンジというのは、単にそのポットを使うアレンジより大きいという意味だと思います。
その他の回答 (1)
●「このような"quirky ideas"」というのが文脈がありませんので、以下のヒントよりの推測になります。 [ヒント]アレンジの写真は、良く似た花が3種類、それぞれの種類ごとに数輪だけ、コーヒーセットのなか(ポットだったりカップの中)に挿してある程度です。 Quirky ideas (like these) are a good use of flowers (that wouldn't fit into a larger arrangement) or bloom (that have outlived other flowers in an arrangement). ★英文の根幹の形は"Quirky ideas are a good use of flowers or bloom."です。 ★(A)=(B)の形で、(B)が「花のうまい使い方」とプラスの意味ですので、(A)も「奇癖のある;しゃれを言う;ごまかしの多い;奇抜な,曲がりくねった,屈曲の多い」のあたりからプラスの意味を表すことのできる訳語を選ぶと「奇抜な」あたりを当てはめます。その他の訳でも状況によりぴったりするかもしれません。 ●「このような奇抜な考え方は(今回よりも大規模な生け花にうまく適合しないような)花だとか(生け花をするにあたって他の花よりも長くもったことのある)観賞用の花をうまく使うことなのです。」 ** bloomの意味 (植物の個々の)花;{集合的に}花(flower(s)). "blossom" が果樹や草木の花を指すのに対し,"bloom" は通例,観賞用の花を指す ** "outlive"は「他より長生きする」つまり「他の花より長くもつ」と訳しました。
お礼
「一風変わった」と書こうと思っていたんですが、「奇抜」の方が自然ですね。なるほど! 訳してしまうと同じ「花」ですが、英語には色んな「花」があって楽しいですね。 大変ありがとうございました!
お礼
たいへん素晴らしい説明をありがとうございました! "outlived"はそのままの意味で良かったんですね (^^)。 写真の説明にしては、どうしても意味不明の訳に思えてしかたなかったんですが、花を使った状況での説明で全てが理解できました!! きっとそのまま訳を書いても「今一つ意味の分からない訳」になってしまうと思うので、enggさんの説明を織り交ぜた文にして、友達に渡したいと思います~。 本当に感謝です!