- 締切済み
英文法について解説希望
On the first day, squid and flatfish were among the seafood up for auction. イカやヒラメなどの魚介類が競売に出されたという意味なのですが、 among the seafood は were の補語? up for auction は seafood にかかっている? よくわかりません。 be には SVOCの使い方があるのですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tasogare32
- ベストアンサー率46% (208/446)
回答No.2
このwereは補語をとる不完全自動詞ではなく、「存在する」という意味の完全自動詞で、among~は場所を表す副詞句です。 I think, therefore I am. (私は考える、従って私は存在する)「われ思う、故にわれ在り」というデカルト有名な言葉(の英訳)がありますね。 これがその典型です。 A dog is in the garden.(犬が庭にいます)も同様で、それを変形したのがおなじみの構文 There is a dog in the garden.です。 いずれもSV(+副詞句)という第一文型になります。 お示しの文では 「squid and flatfish は競売用のseafoodの中にあります」というのが直訳です。当然among~は修飾語句ということになります。 辞書でbeをひいて SVの項目の部分を調べれば色々例文やら説明やら出てくると思います。
- chris_taro
- ベストアンサー率42% (84/198)
回答No.1
直訳すると「初日、イカやヒラメは競りに出される魚介類の中にあった」です。 up for auction は seafood にかかっている>そうです、up for auctionはthe seafoodに掛かります。