• ベストアンサー

out of townの訳は出張して?

out of townが出張してという訳だったんですが、まちの外という意味ですよね?他に、旅行にいって、外出して、などでもいいんですか?それとも出張に限定されているのでしょうか?転勤はちがうんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。まちの外という意味ですよね?     はい、そうです。 2。他に、旅行にいって、外出して、などでもいいんですか?    はい、どこかに行って今この町にいないならいいです。 3。それとも出張に限定されているのでしょうか?     いいえ。 4。転勤はちがうんですか?     転勤の場合は transfer という動詞を使って、例えば He is transferred and now works in Sapporo 「彼は、転勤で今札幌です」 のように言うのが普通です。

790017
質問者

お礼

ありがとうございます 意訳されていたんですね、しかし、転勤と違うことがわかったのがおおきいです

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「out of town」は一時的に町を出ている状態を指すのであり、引っ越しなどは含まないので、#1さんがお書きになっているように「転勤」は指しません。「転勤」という日本語は、必ず引っ越しを伴う状態を言いますので。

790017
質問者

お礼

一時的なんですね

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.2

転勤とは違う、とは言い切れないと思います。 「転勤」には別の言い方がある、というだけです。例えば、相手に転勤した事情や転勤先などを知らせたくない、知らせる必要がない場合には単に、「out of town」を使うこともあると思います。 ただ、このフレーズには「今は、いない(けどいずれ戻ってくる)」意味も含まれてますので、転勤でも長期で、またそこへ戻るか分からない場合には、使わないと思います。

790017
質問者

お礼

ありがとうございます