• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳教えてください。)

A高原ツアーのオプションと料金について

このQ&Aのポイント
  • A高原ツアーに参加して、A高原の観光後、ツアーがA高原から帰るとき、ツアーからいったん離れて、自分で予約したA高原のホテルに2泊宿泊し、その次の日、復路として御社のA高原観光ツアーの帰りのバスに乗せてもらって、町まで戻ってくることはできますか? ツアー料金も教えてください。
  • A高原ツアーに参加して、A高原の観光をしたあと、復路はツアー放棄という形で、自分で予約したA高原のホテルに2泊宿泊することは可能ですか? 料金も教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tokking
  • ベストアンサー率57% (408/707)
回答No.2

1.   (月/日にち/2011) Dear Sirs I'd like to ask about participating in your tour of A plateau sightseeing. Is it admitted to join only the A plateau sightseeing and catch the tour's bus returning to the town 3 days later then? After A plateau sightseeing, I am planning the third two night stays at another hotel located on the plateau making a reservation by myself. It means I will cancel the accommodation of the tour after A plateau sightseeing. Is it available or not? If my request will be accepted, please let me know the accurate price of participating the tour. Your immediate answer will be very helpful and kindness to me. Thanks.                            sincerely yours    ○○○○(送信者名) 2.                                  (月/日にち/2011) Dear Sirs I am planning to participate in your tour of A plateau sightseeing. Will you admit my own request that I will cancel the returning trip after A plateau sightseeing finished? Beause I'd like to stay the third two night at the hotel located on the plateau making a reservation myself after sightseeing. If my own plan will be available, please let me know the accurate price of participating the tour. Your immediate answer would be very helpful and kindness to me. Thanks.                                sincerely yours  ○○○○(送信者名) 長々した文章になりましたが、確実な返信をもらうためにのほぼ直訳での作文です。 <sincerely yours> は古臭くてビジネスメールでは使いませんが、かなり無理な要求をお願いしてるので 敢えて丁寧にしてみました。不必要でしたら省いて下さって全く構いません。 担当者名がわかっていれば、Mr. or Ms. ○○(担当者名)がいいと思います。不明の場合はDear Sirs が無難かもです。 括弧にしてある日付も然りです。メールで送信だと思われるので必要ないですがこれまた‘丁寧な手紙な感じ’にしてみました。 どちらの国へか不明で、英式と米式では月日の入れ方違いますが今ドキはほぼ共通で米語に合わせてます。 「記」はattention になりますが、ビジネス文書というか事務的です。ここも決められてるツアーを自分都合で変更したい お願い文書なので入れない方がよいです。 なぜ?ツアープランを変えたいのか? 相手代理店としては「A高原のホテルに滞在したいから」という外国客の希望理由が あった方が受入れてくれやすいかも、で、2. の下記部分は勝手な意訳です。 Beause I'd like to stay the third two night at the hotel located on the plateau making a reservation myself after sightseeing.

icecream33
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 注訳も入れていただいて、参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#145074
noname#145074
回答No.1

icecream33さんは業者さん?個人ならこの程度の英語は部分的に間違っていても何とか言えなくっちゃ!業者の方なら、上司から同僚から英語で切る奴は一杯いるはずだけどな!上司の添削でいい点とって出世でも狙ってるの?

icecream33
質問者

お礼

業者さんではないですよ。 個人の旅行者です。 そうですね、これぐらい、言えるように英語の勉強がんばります。