- 締切済み
英語が得意な方!和訳しています。
自分で訳してみましたが、???はよく分からなかった部分です。 簡単にでいいので、訳していただけるとうれしいです。 間違った部分の指摘など…よろしくお願いします。 (1)Not all of this varied music could have settled comfortably into a uniform notational language and a homogeneous modal system derived at a very distant second hand from classical Athens. この様々な音楽のすべてがゆったりと非常に遠方の秒針で古典的なアテネから引き出された一定の記号法の言語と同じ様式のシステムに決着をつけたかもしれないというわけではありません。 (2)Also, several liturgical traditions had been marginalized by Charlemagne’s reforms- among them the Ambrosian chant peculiar to Milan, the Mozarabic chant of Spain and the Old Roman chant of the papal city – and these were notated only in part or not at all. また、いくつかの典礼の伝統がシャルルマーニュ大帝改革の中でミラノに独特のアンブロジオ聖歌、スペインのモサラベ聖歌、およびローマ教皇の都市の旧ローマ聖歌が取り残されました、そして、これらは一部だけまたは全く書き留められませんでした。 (3)Melodies, through the great age of chant composition that in western Europe was drawing to a close by Guido’s time, could be learned from their singers. ???の時までに西ヨーロッパで終わりに近づいていた聖歌構成の黄金時代を通してそれらの歌手からメロディーについて学習できました。 (4)But it was not so easy to pick up music that had two or more distinct melodies being sung at the same time - polyphony - whose development notation crucially abetted. しかし、重要に同時に歌われる2つ以上の異なったメロディー--対位法--開発記法を助けた音楽を拾うのは、それほど簡単ではありませんでした。 (5) Accurate natation also enabled the chant of Guido's age to go on resounding, if in changing styles of interpretation, through the thousand years to the present. また、正確な???は、グイドの年令の聖歌が、鳴り響き続けるのを可能にしました、解釈のスタイルを変える際に、現在への1,000何年間もにわたって
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- telynmoto
- ベストアンサー率0% (0/0)
今日の授業で講読する部分ですね。わからないことがあれば、授業中か授業終了後に質問してください。試験やレポートの課題で、こういう場所に質問するのは不正行為になるので、以後注意してください。