• ベストアンサー

英訳お願いします。

だから、私はきっと次回作があると思っているし、期待もしています。 上記の一文です。 この時の「だから」はこの文の前にその理由を説明しています。 それで「だから、私はきっと続きがあると思う」としています。 また、「次回作」というのは映画のことです。この部分は「続編」でも大丈夫です。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

That's why I'm pretty sure there's going to be a sequel, and I'm looking forward to it. that's why: http://eow.alc.co.jp/%22that%27s+why%22/UTF-8/

jef8355
質問者

お礼

とても参考になりました! 他の皆様もありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.3

さらっと: That means there has to be its sequel coming soon and I really look forward to it. 鍵は【だから=That means....】と【きっと=(there) has to be....】、coming soon は筆の滑り.....。 ご参考まで。

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

So, I am sure next work will be created and I am waiting for it. でどうでしょうか。