以下は参考書に掲載された英文です。
Like other pepole,they want to be a part of their communities and contribute to society.
(他の人々と同じように、同性愛者たちも地域社会の一部になり、社会に貢献することを望んでいる。)
※主語theyは同性愛者達を指す
質問:their communitiesのtheirは同性愛者たちを指すtheyの所有格で、their communitiesとは「同性愛者達もそうでない人達も属する広域的な意味での地域社会」であり、そしてtheirは、「所属」として訳されてる、こういうことでしょうか?
質問2:地域社会の一部になりたいと書くなら、「want to be a part of communities」にするべきで、theirは要らないと思うんですよ。
同性愛者は、疎外されてるからこそ地域社会の一部になりたいのに、their communitiesと書いてしまうと、「同性愛者達も広域的意味での地域社会に属している」と読めてしまい、これでは疎外されてるとは言いがたいと思うんです。
ただ、「同性愛者達も所属している広域的社会」とは、現段階では形式的なものであり実質的なものでない、だから同性愛者はあくまでも形式的に所属しているに過ぎないことを表しているのでしょうか?
そして、広域的な意味での社会一部になることは、、
今より、より強い結びつきをもつことであり、形式的なものから実質的なものになるということ、こういうことでしょうか?
1。だれでも自分の住んでる所、でしょう。「所属」より漠然としているように思います。
2。>>地域社会の一部になりたいと書くなら、「want to be a part of communities」にするべきで、theirは要らないと思うんですよ。
地域社会の一部になりたいと書くから、their がつかってあるわけでしょうね。