イギリス人の友人から禅に関する質問を受けました。私は禅に関する知識がほ
イギリス人の友人から禅に関する質問を受けました。私は禅に関する知識がほとんどなく、その上現在海外駐在中のため、日本語の文献が手近になく困っております。
以下、『正法眼蔵』の禅問答の一つだそうです:
Zen master Daowu visited the assembly of master Shitou.
Daowu asked, "What is the fundamental meaning of Buddha-dharma?"
Shitou said, "Not to attain, not to know".
Daowu said, "Is there some turning point in going beyond, or not?
Shitou said, "The vast sky does not hinder the white clouds from flying”
友人が知りたがっているのは、最終行の"The vast sky does not hinder the white clouds from flying" の日本語です。(もし、漢文でもわかればそちらもご教示頂きたいです。)
私自身の知識不足のため、上記内容にもおかしな箇所があるかも知れませんが、どうぞお許し下さい。
ご存じの方、どうかよろしくお願い申し上げます。
お礼
URL張っていただきありがとうございます!!