- 締切済み
英語に変換してください(;_;)
題名と同じように 今から書く日本語を 英語に変換していただきたいんです(-。-; ●連れ(友達)との絆ゎ不滅 ●俺についてこい です(; ̄O ̄) ちょっと中二病みたいな 言葉ですがよろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- redslope
- ベストアンサー率57% (16/28)
回答No.1
●連れ(友達)との絆ゎ不滅 連れをFriend、絆をFriendshipと訳すと、 Friendが重なって語呂が悪いですね。 Friendshipは「連れとの絆」とも訳せなくもないので、一語にしちゃうとこうなります。 Friendship is indestructible. 構成が単純でかっこ悪いとするなら、文頭にもう一個。 Our Friendship is indestructible. とかどうですか。 不滅の絆が俺達の間にある、と言い変えてみると、 There is immortal friendship between us. と。 ●俺についてこい 単純についていく、ならfollowなので、 Follow me. でしょうか。 こういう時にはcome withを使うと格好いいかも? followよりも「一緒に行く、ともに歩く」という意味が強くなります。 Come with me.
お礼
ありがとうございますo(^▽^)o 絆はbondでは いけないですか(>_<)? followかcome with めっちゃ迷います(笑) 両方いいんですけど どっちかにしろと ゆわれたら 決められないです(-。-;笑