- ベストアンサー
英文の和訳
The company has reported difficulty finding people willing to take positions that require them to sell items door-to-door. この文章の意味が分かりません。というかthatか何かが省略されていると思うのですが、どこに何が省略されているのかもサッパリです。特にreported difficulty finding people willingの部分が謎です。どう区切ればいいのか、教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The company その会社は(主語) has reported 報告している(動詞) difficulty 困難さを(目的語) ここから先は、修飾語でどんどん繋がっていきます。 (1)finding people は、前の difficulty を修飾する分詞。 →人々を見つける(困難さ) (2)willing to take positions は、前の people を修飾する分詞。 →そのポジションに喜んでつく(人々) (3)that require them to sell items door-to-door. これは関係代名詞で、前の positions を修飾。 →訪問販売で物を売ることを要求する(ポジション) これを全部つなげると 「その会社は、訪問販売を要求されるポジションにつきたがる人々を見つけるのに苦労していると、報告している。」みたいな感じの意味になると思います。 (1)も(2)も分詞のかたちで修飾先の名詞にくっついているので、 that の省略はないようです。 ご参考まで。
その他の回答 (1)
- wyeatearp
- ベストアンサー率43% (110/254)
これは省略はなにもない素直な文章ですがあなたの戸惑いを取り払うヒントがありますからご参考まで: The company(S) has reported(V) difficulty(O) 第三文型です。 このあと: in finding people (who are) willing to ..... と【in を入れて】paraphraseしてみるとどうですか。in finding ~で【~を捜す際の難しさ】というふうに形容詞句として抜き出してしまうこと。こうすれば SVO の目的語に形容詞句がぶら下がったと考えるのはなんということもないでしょう。どうですか? 原文の difficulty finding ...... と【in なしでつなぐ】のは結構常用されていますからこの際馴染んでおいてください。 ご参考まで。