お世話になります。
以下の文について質問させてください。
The recent sluggish economy has put even more of a pull on the rising unemployment rate.
この文は「最近の低調な経済が、上昇する失業率をさらに押し上げている。」と訳すようです。
しかし文構造が分からず、このように訳せないので、ご指導いただけないでしょうか。
○ 主語:The recent sluggish economy→最近の低調な経済
× 動詞:has put(このputが分かりません。putに訳が多すぎるので、このputが何を指しているか分からないためです。)
△ hasu put に続く「even more」ですが、これは、動詞の後にくる副詞句という認識で良いでしょうか?
× of a pull:これは「引っ張る」なので、「押し上げる」という部分に相当するかと思いますが、明らかに動詞ではないですよね?
has putと何か関係しているのでしょうか?
○ on the rising unemployment rate:「上昇する失業率を」という部分に相当することは分かります。
ただ、本文を分けて考えたときに、×と△で示した部分が分からず、この英文が訳通りになることに納得できません。
意訳で感覚的になら分かるのですが、文法的に納得したいです。
分かる方いらっしゃいましたら、ご指導ください。
よろしくお願いします。
The recent sluggish economy has put
even more of a pull .
おっしゃるように
the recent sluggish economy が主語
(最近の低調な経済が)
そして has put が動詞
(ここではおそらく、加える、という意味)
a pull が目的語*つまり名詞
(引き上げを)
つづいて
even (更によりいっそうの)
more of a 名詞 「よりいっそうの~」
は、どちらも 後ろの名詞 pull を修飾する形容詞です。
→よりいっそうの更なる引き上げ
最後の on the rising unemployment rate は
文全体、もしくは動詞 put を修飾する副詞句で
→上昇する失業率に
全部くっつけると
「最近の低調な経済が、上昇する失業率に、
よりいっそう更なる引き上げを、加えている。」
これを分かりやすい日本語にすると、
質問者さまが書いていらっしゃった訳になるかと。
こんな感じの説明でいかがでしょうか?
> The recent sluggish economy has put even more of a pull on the rising unemployment rate.
この文で注目すべきは ... has put even more of a pull on ... という部分でしょう。
has put が動詞なら、その目的語に当るのが even more of a pull です。
ここの more は代名詞。more of ... で 「より多くの・・・、よりいっそうの・・・」 という意味です。
pull は 「引っ張る力」 なので more of a pull は 「より強く引っ張る」 みたいに予想できます。
even は強調。「それでなくても・・・なのに」 というニュアンス。
何を 「引っ張る」 のかが、on の後ろの名詞で示されます。
それは the rising unemployment rate です。すなわち 「上昇しつつある失業率」 です。
「それでなくても上昇しつつある失業率をもっと引っ張り上げる」 と訳すと、余りに直訳なので、「さらに押し上げている」 というふうにスマートに訳にされたのでしょう。
お礼
ありがとうございました。