- ベストアンサー
英文の文法説明をお願いできますか?
- 最近の低調な経済が、上昇する失業率をさらに押し上げている。
- 質問文章には、英文の文法に関する疑問があります。
- 具体的には、主語や動詞の意味、副詞句、文構造に関して理解が深まりたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The recent sluggish economy has put even more of a pull . おっしゃるように the recent sluggish economy が主語 (最近の低調な経済が) そして has put が動詞 (ここではおそらく、加える、という意味) a pull が目的語*つまり名詞 (引き上げを) つづいて even (更によりいっそうの) more of a 名詞 「よりいっそうの~」 は、どちらも 後ろの名詞 pull を修飾する形容詞です。 →よりいっそうの更なる引き上げ 最後の on the rising unemployment rate は 文全体、もしくは動詞 put を修飾する副詞句で →上昇する失業率に 全部くっつけると 「最近の低調な経済が、上昇する失業率に、 よりいっそう更なる引き上げを、加えている。」 これを分かりやすい日本語にすると、 質問者さまが書いていらっしゃった訳になるかと。 こんな感じの説明でいかがでしょうか?
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> The recent sluggish economy has put even more of a pull on the rising unemployment rate. この文で注目すべきは ... has put even more of a pull on ... という部分でしょう。 has put が動詞なら、その目的語に当るのが even more of a pull です。 ここの more は代名詞。more of ... で 「より多くの・・・、よりいっそうの・・・」 という意味です。 pull は 「引っ張る力」 なので more of a pull は 「より強く引っ張る」 みたいに予想できます。 even は強調。「それでなくても・・・なのに」 というニュアンス。 何を 「引っ張る」 のかが、on の後ろの名詞で示されます。 それは the rising unemployment rate です。すなわち 「上昇しつつある失業率」 です。 「それでなくても上昇しつつある失業率をもっと引っ張り上げる」 と訳すと、余りに直訳なので、「さらに押し上げている」 というふうにスマートに訳にされたのでしょう。
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。