• ベストアンサー

スティーブ・ジョブズ「伝説のスピーチ」について

スタンフォード大学の卒業式で行われたスピーチです。 スピーチの訳で、”?”と思ったところです。 You have to trust in something - your gut, destiny, life, karma, whatever. (あなた達は、自分の根性、運命、人生、カルマ、何でも良い、とにかく信じること) …根性、運命、人生、カルマ どういう例えで言っているんでしょう。 根性って人生なのか?カルマ(因果応報)なの? ※5分間のスピーチの準備に2日かける方のスピーチですから、伝えたい内容が あるはず。それはなんでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「gut」は#1さんが示唆しておられるように「gut instinct」のことで、いわゆる「腹の底からわきでる直感」ですね。その他、とかく人が信じやすいさまざまな例を挙げているだけです。

その他の回答 (2)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

「何でもいいから信念を持って物事を貫き通すこと...そうすればそれらの点が、いつしか線として繋がるかも知れない。」

joepass24610
質問者

お礼

ありがとうございました。 gutの訳で、「根性」としてしまうと、違和感を感じますね。 gutを調べてみたら、 ⇒appeal to the gut rather than the mind 理性よりむしろ感情に訴える. というのがありましたので、ここは、 (理性に対する)感情、直感 なんでしょうね。そうするとすっきりします。 で、訳は「直感、運命、人生、業(因果応報)」 となります。あやふなな例えをあげているんでしょうね。 …でも、信じれば、いつか点と点がつながっていく(確かなものになっていく)と、 スピーチでは言っていますね(納得)。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

多分ここで言っている "gut" とは、「直感」のことでしょう。"karma" は「天命、宿命」。 それはそれとして、恐らくジョブズ氏が言いたかったのは、「何かしらの信念を持って、それを貫き通すこと」ということではないでしょうか。