- ベストアンサー
Don't なんとか、汗止めスプレーコマーシャル
汗止めスプレーのコマーシャルで、 外国人のオバサンが Don't ~っていう場面があるんです。 Don'tのあと何て言っていますか。 イケメン男性が、女性の脇の下に顔をつけて、洗濯バサミのようなもので鼻をつまむ場面の後です。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.「におい鑑定人」であるあの叔母さんは、「ひとは、自分のにおいに鈍感である」という看板を掲げています。 2.また、イケメンの男性は、女性の脇に顔を当てた後、洗濯バサミで自分の鼻を塞いでいます。 つまり、自分の匂いに鈍感なのは、あの若い女性ということです。 「女性よ、あなたの脇の下の匂いは大丈夫?」といったメッセージ性のあるCMなのでしょう。
その他の回答 (5)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。#2さんのおかげでコマーシャルを見ました。 「鈍感」ですね。こういう物議をかもす点であまりいい出来では無さそうですけど、、、
お礼
そうです。 センスの無いコマーシャルです。
- chocolate001
- ベストアンサー率60% (3/5)
CMを見ました。 「鈍感」を英語の発音・イントネーションで言っていると思います。
お礼
そうなんですか!! でも誰を鈍感って言ってるのですか。 あの男性のこと?? 回答ありがとうございました。
- bu-to
- ベストアンサー率47% (212/445)
追伸 ふと思いつきました Don'tなんとか ではなく 鈍感(どんかん)って言ってるのかも?
お礼
え? 今はやりの、外人に日本語しゃべらせる、あれですか? でも、鈍感って、この場合どういう意味で使ってるんでしょう。 回答ありがとうございました。
- bu-to
- ベストアンサー率47% (212/445)
なんて言ってるんでしょうね・・・私も聞き取れません 資生堂 Ag+(エージープラス) http://www.shiseido.co.jp/ag/#/top/
お礼
回答ありがとうございました。 気になるんです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
そのコマーシャル見たこと無いんですが Don't inhale fully, you might faint「深呼吸しないでね、あなた気絶するかもよ」 などいかがでしょう。
お礼
そんな長いセリフじゃないんです。 Don't countみたいに聞こえるんですが、意味が合いません。 回答ありがとうございました。
お礼
ああなるほど。 わかりました。 回りくどい宣伝ですね。 もっと普通に解るのにしてほしい。 私が鈍感なだけか。 回答ありがとうございました。