• ベストアンサー

英訳してください

○○(米ドラマ名)を見たけど面白いね。(相手に送るmessageです) ケイトのウェディングドレス素敵だった。でもダイアナ妃のウェディングドレス姿がとても綺麗でキラキラしていて特別でした。 復興資金が足りないから増税か電気料金の値上げ。その前に天下りと利権を廃止すべき。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例> I watched ○○ and I found it interesting. Kate in her wedding dress was wonderful. But Princess Diana in her wedding dress was dazzling and special to me. The government is thinking of raising either tax or electricity charges for lack of reconstruction funds. The government ought to abolish practice of civil servants retiring into related private-sector jobs and hunting rights. <訳例チェック> 私は○○を見ました、そして、それがおもしろいのがわかりました。 彼女のウエディングドレスのケイトは素晴らしかったです。 しかし、私にとって、彼女のウエディングドレスのダイアナ元妃は、みごとであって、特別でした。 政府は、復興資金の不足に税金か電気料金のどちらかを上げることを考えています。 政府は公務員が関連する民間部門仕事に退職して権利を捜す習慣を撤廃するべきです。 http://www.excite.co.jp/world/english/ <参考> 天下り: http://eow.alc.co.jp/%e5%a4%a9%e4%b8%8b%e3%82%8a/UTF-8/?ref=sa 利権: http://eow.alc.co.jp/%e5%88%a9%e6%a8%a9/UTF-8/?ref=sa *** rafhaf さん、おはようございます。

rafhaf
質問者

お礼

おはようございます!ありがとうございます! dazz~をbeautifulに変えます。それとキラキラ(glittering)を表現してほしかったです‥(⌒~⌒)

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

dazzling の部分の訳が「エキサイト翻訳機」が完璧に訳出しなかっただけです。全体として、まとまっていたので、そちらを使いました。 辞書「英辞郎」の意味。 http://eow.alc.co.jp/dazzling/UTF-8/?ref=sa Yahoo!翻訳機のその部分の訳。 Kate in her wedding dress was wonderful. But Princess Diana in her wedding dress was dazzling and special to me. 彼女のウェディングドレスを着たケイトは、素晴らしかったです。 しかし、彼女のウェディングドレスを着たダイアナ皇太子妃は、まばゆくて、私にとって特別でした。 glitter よりも dazzle, dazzling の方が適当だと考えて英作しています。 http://eow.alc.co.jp/glitter/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/dazzle/UTF-8/?ref=sa 一応色々考えて英作するのですが、この日本語のつもりですと言う時に、自分が和訳したのでは中立的でない気がして、翻訳機の和訳をつけています。翻訳機の和訳ですから、不満な時もあるのですが、rafhaf さんが、この日本語を英語にしてください、というのを作って貼り付けるだけでは、愛想がない気がして、翻訳機のチェックをつけているだけです。たしか、cbm さんにも、和訳がある方が、勉強になるとおっしゃっていましたね。それで、やはり「和訳」をつけた方がいいのかなと思っただけです。

rafhaf
質問者

お礼

yessir!和訳つきがいいのです♪ 了解しました!!何度も申し訳ないm(_ _)m