• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:of・・・?coming?)

温泉へ来る目的とは?質問あり

このQ&Aのポイント
  • 英語を勉強している者が、温泉へ来る目的について質問しました。
  • 「That's the whole point of coming to a hot spring.」という文で、ofの後に続くのは動名詞のcomingです。
  • この文の意味は、「温泉へ来ることが全ての目的だ」ということです。しかし、質問者はこの訳が適切な意味を表していないと疑問に感じています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

whole point は、下記のように「核心」と言う意味です。  http://eow.alc.co.jp/whole+point/UTF-8/  温泉に来るのはそれが核心だ > それこそ温泉に来る一番大切な理由だ >  温泉にそれ以外の目的で来るなんてばっかじゃなかろか。  という意味です。  >>最初の訳とは程遠い意味合いになると思うのですが。  最初の訳は間違いです。

Syakaiji
質問者

お礼

解答ありがとうございます。 やはりこの使い方でその意味になるのですね。 張っていただいたリンク先の例文もとても参考になりました。

その他の回答 (3)

回答No.4

that が指す内容が直前にあるはずです。 これは「なぜ」という問いかけでなく, 「温泉に行った目的」です。 たとえば, I wanted to see my uncle. そして,「これ(それ)こそが」 the whole point of coming to a hot spring 「温泉にやってきたすべての目的だ」 普通温泉にくるというと,温泉につかりにくるんだろうが, 自分の場合は温泉町に住むおじに会いに来たんだ。 そこから,「温泉につかりに来たんじゃない」となるわけです。

Syakaiji
質問者

お礼

解答ありがとうございます。 私の挙げた例文の前に 温泉から早くでたがる人物の発言があり それに対して、 温泉につかりに来たんじゃない。何を急いでいるの という趣旨での返答文が例文でした。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>「温泉につかるためにここに来たんじゃない。」  これが間違いだ、と申し上げましたが。前の文脈が「普通に考えられている温泉旅行以外」が本当の目的だという論旨で、温泉に来る人は「温泉につかる」ためではない、というなら正しいと思います。  これだけでは、正しいとも間違いとも断定できません。  しかし「温泉につかる」以外の理由で、温泉に行くと言うと、前の文が読みたくなりますね。

Syakaiji
質問者

お礼

補足ありがとうございます。 私の挙げた文の説明ではわかりにくかったですね。 すみません。 温泉の目的~の前には 温泉に長いことつかってるのは良くないよ との文があり、早く出たがっている人がいて それに対しての返答の文が私の例文でした。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

The whole point of coming to a hot spring. 温泉に来ることそのものの目的。 That's the whole point of coming to the hot spring. それが温泉に来ることそのものの目的だ。 I wanted to heal my backache. That's the whole point of coming to the hot spring. 僕は腰痛を治したかった。それが温泉に来ることそのものの目的だ。 温泉につかるためにここに来たんだ。僕の腰痛を治したかったから。 "That's the whole point ..." の前に、「何故温泉に来たか」の問いかけがある筈で、それと考え併せると意味は通ると思います。

Syakaiji
質問者

お礼

解答ありがとうございます。 前の文も併せて考えて確かに意味が通ります。 例文での訳も参考になりました。