• 締切済み

撮影用語が判りません!

英語でClapper LoaderとFocus Pullerって日本語で言うとどのようなお仕事なのでしょうか。翻訳をしなくてはならないのですが、役職名が全くわかりません。 助けて下さい。

みんなの回答

  • isoiso0423
  • ベストアンサー率64% (1125/1741)
回答No.3

日本の映画製作と海外とではシステムに違いがあり、同じ職種名でも役割分担に関し違うことが多いです。 アメリカでもハリウッドとニューヨークだとまた違いますし、ヨーロッパだとこれも違います。 まず日本で言うところのカメラマンはDirector of Photographyとなりますが、日本と違いハリウッドではカメラの操作そのものは出来ません。 カメラの操作はCamera Operatorとなり、これにあたるスタッフは日本だとカメラマンがこなすので、いないことになります。 その次がチーフ撮影助手で、主に照明や色温度などを計測し、レンズの絞りなどを決定する役目になりますが、ハリウッドではこれをDirector of Photographyがこなします。 セカンド撮影助手はレンズのフォーカスを合わせることが主な役割で、Focus Pullerがこれにあたります。この職種はタイトルロールによってはFirst Assistant Cameraとなることもあります。 サード撮影助手はカメラのメンテナンスやフィルムの装填などが主な仕事になり、Clapper Loaderがこれにあたります。これもタイトルロールによってはSecond Assistant Camera となることもあります。 まったく意味不明のスタッフの職種だと日本で言うところの効果音はFoley artistと言います。よほど詳しい辞書でもこんな単語は掲載されていないと思いますが、なんでこんな職種名かというと、映画がトーキーになった黎明期に効果音の名手でJack Foleyという方が居て、そこから命名されています。 映画の業界用語は日本でもそうですが、???と首をかしげたくなるものが多いです。 ついでなのでうんちくを 俯瞰撮影をするためにカメラを載せる台を日本では”イントレ”と呼びます。「イントレランス」という俯瞰撮影を多用したサイレント映画から来ています。アメリカではscaffoldingでいわゆるやぐらのことになります。 背の低い役者が上背を大きく見せるために載る平台を「セッシュー台」と呼びます。早川雪洲というハリウッドで活躍した日本人俳優から来ているとされています。ハリウッドだとapple boxになります。いわゆる箱馬のことです。

Aircellist
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 面白いですね!!Focus Pullerの役割はレンズのフォーカスを合わせる事なのですか?オートフォーカスになったら完全失業ですね。そのためだけのスタッフがいるなんて、映画制作は贅沢なお仕事なのですね。 Forey Artistのお話しとか早川雪洲のお話しとか、本当に「へぇ~~、そういうことなの!!」と感心してしまいました。 ありがとうございました。

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.2

> このような和英はあるんでしょうかねぇ。 ANo.1です。 わたしはCD-ROM版の「リーダーズ英和辞典」をパソコンにインストールして使っていますが、これは訳語からも引けるので、和英辞典の役割も果たします。

Aircellist
質問者

お礼

そうですか、CD-ROM版を使えばよいのですね。私はいつも英辞郎Webを使っているのですが、少し込み入った言葉は出てこなくて困っていました。 早速活用させて頂きます。 ありがとうございました。

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.1

辞書には以下のようにあります。ご参考までに。 Clapper Loader 撮影助手、カチンコ係 (「ランダムハウス英語辞典」より) Focus Puller 《カメラのピントを合わせたり, フィルムマガジンを取り替えたりする》カメラマン助手 (「リーダーズ英和辞典第2版」より)

Aircellist
質問者

お礼

M Sato様 早速教えて頂き、ありがとうございました。 やっぱり手元に辞書がないと駄目ですね。リーダーズ英和辞典はとても語彙が豊富なので助かっています。このような和英はあるんでしょうかねぇ。 あっ、御礼のはずが愚痴になってしまいました。 本当にありがとうございました。 Aircellist

関連するQ&A