【英語・Excuse me.はアメリカ人には「言い
【英語・Excuse me.はアメリカ人には「言い訳をさせてください」「弁明させてください」という風に聞こえているのでしょうか?
日本ではExcuse me.は「すみません」という意味で、頼み事をする前に、Excuse me. Can you...という風に使うと習いましたが、
Excuseにはすみませんという意味はなく、言い訳、弁解、弁明という悪い意味しかありません。
昔に日本人がアメリカに留学して、からかいで嘘の英語を教えたのを間に受けた日本人留学生が本気にして教科書にも載ってしまったとかじゃないんですか?
アメリカ人が日本で頼み事する前に、
「言い訳ですが、○○してくれませんか?」とか
「弁解ですが、○○してくれませんか?」とか
「弁明だけど、○○してくれませんか?」
って言って来たら、大阪人なら殴ってますよ。
なんだ言い訳って!
なんだ弁解って!
なんだ弁明って!!
ってなると思います。
本当にアメリカ人は頼み事をするときにExcuse me.って言ってるんですか?
違う言い方してるんじゃないですか?
アメリカでの本当の頼み事をする前に言うすみませんがを教えてください。
excuseにすみませんなんて意味ないですよ!載ってない!
アメリカ人に京都人で言うズブ漬け出されたんじゃないですか?