- ベストアンサー
good-bye baseball?
スポーツニュースでイチロー、佐々木のニュースを見ていると、ホームランの時にアメリカの放送局のアナウンサーが「Good-Bye Baseball!!」と言っているのが聞こえます。 直訳すると「サヨナラゲーム」「サヨナラホームラン」のような気がするのですが、実際はサヨナラホームランではないところで「Good-Bye Baseball」を言っています。 どういう意味でこの言葉は使われているのでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ずっと野球部にいて、さきごろアメリカ留学から帰ってきたどら息子がいるんですが、向こうでも野球をよく見に行き、日本でもよく大リーグの中継を夜見てるんです。 そこでこの質問を聞いてみましたら、向こうの実況中継では、ホームランの時よくこの表現を使うそうです。その意味するところは、もう追いついてとれない、スタンドに入って行くボールに向かって、「さよなら~」と言っているんだそうですよ。
その他の回答 (5)
- msc
- ベストアンサー率14% (5/35)
多分感覚的には、「Goin'!, Goin'!」(伸びる伸びる!) 「Good-bye, basdeball」(入ったぁー,ホームラン) というような感じだと思います。 当然さよならホームランのことではなく、一試合に何回も「Good-bye baseball」は出るはずです。
- 158
- ベストアンサー率27% (3/11)
私も聞いていてはっとしましたが 「スタンドに消えていくボールに対してのお別れ」の意味からGood-byeなんです、と某ニュース番組のコメンテーターが解説されていたので、なるほどおもいました。 日本野球用語で言うサヨナラとは基本的に違うそうです。 sayonara Baseballも上記のような意味の表現で、 日本で英語の挨拶がGood-byeであると認知されているように アメリカでもSAYONARAは日本語の別れの挨拶と認知されているそうです。 スシ、フジヤマ、サムライのせかいですね。 私はGood-Bye, Baseballという表現はおしゃれな感じがしてすきです。
- chiekaz
- ベストアンサー率66% (4/6)
全部が全部そうかどうかはわかりませんが、 一部、「Good Vibration!!」と言ったのを聞き間違えてないでしょうか? いつだったかイチローがホームランを打ったときに そう言ってたのを聞いたので。 ちなみに「Good Vibration!!」とはこの場合は、 「たまんねぇよ!!」ってな感じでしょうか。
記憶が正しければ他にも『Sayonara Baseball』とかいってましたよね。 「サヨナラ」の意味をわかっていないのではないですかね。
- Thiro
- ベストアンサー率0% (0/3)
私もニュースを見ていて「あれ?」と思った一人です。 直感的には、ホームランで外野席に消えていくボールに対して「さよーならー」と言っている気がしますが、いかがでしょ? nativeに近い方々の回答知りたいですねえ なお、いちおサヨナラゲーム系の言葉について和英で調べてみました。(研究社新和英中辞典) サヨナラヒット:a game-ending hit サヨナラホーマー:a game-ending-homer さよならゲーム:a game in which the winning run is scored in the bottom of the ninth inning ・・・さよならゲームは単なる説明になってますが(^^; 有名な「これを英語で言えますか?」(講談社)では サヨナラヒット:winning hit / game-ending hit サヨナラホームラン:winning home run / game-ending home run とありました。(「サヨナラゲーム」は記載なし) 「サヨナラゲーム」が新たに疑問ではあります(^^ゞ