• ベストアンサー

洋楽歌詞の訳、確認お願いいたします!

下の全訳合っていますでしょうか?? おかしい訳し方をしてるところがあったらお願いいたします! Dancing in the moonlight When I passed you in the doorway You took me with a glance I should have took that last bus home But I asked you for a dance Now we go steady to the pictures I always get chocolate stains on my pants My father he's going crazy Say's I'm living in a trance But I'm dancing in the moonlight It's caught me in its spotlight It's alright, alright Dancing in the moonlight On the long hot summer night It's three o'clock in the morning And I'm on the streets again I disobeyed another warning I should have been in by ten Now I won't get out until Sunday I'll have to say I stayed with friends But it's a habit worth forming If it means to justify the end 月明かりの下でダンシング 入り口で君の前を通り過ぎたとき 君はちらりと僕の方を見た 僕は最終のバスに乗らなきゃいけなかったんだけど 君をダンスに誘ったんだ 今は一緒に映画を観に行くステディーな仲 僕はいつもチョコレートのシミをズボンにつけてしまう おやじは「お前はいつも夢うつつだ」 と僕を叱るのさ だけど僕は月明かりの下で踊るのさ 月明かりのスポットライトに照らされながら それでいいんだよ、いいんだよ 月明かりの下で踊るのさ この暑くて長い真夏の夜に 夜中の3時 僕はまたストリートにいる そしてまた規則を破ってしまったんだ 10時までには家に帰らなきゃいけなかったのに 日曜日までデート禁止になっちゃったから 友達と過ごしてたって言わなきゃ 【だけど僕にとっては価値のある習慣なのさ】 それも目的を達成するためなら そして僕は家に歩きながら帰る 最終バスはとっくに過ぎてしまった そして僕は月明かりの下で踊るのさ 【だけど僕にとっては価値のある習慣なのさ】 の部分は彼女に対して嘘をつく事も彼女とうまくやっていくためには仕方のない習慣だ、 という様な意味で合っているのでしょうか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

先程は主人公が女性だと勝手に思い込んでいました。成るほど男性が主人公なのですね。納得です。 確かに「だけど僕にとっては価値のある習慣なのさ」の一行は歌詞として少し違和感を感じますね。 この部分は、 【だけど僕にとってはそれで構わないのさ】 【それが目的を達成するための手段なら】 としたらどうでしょう。 ここ以外はOKです。全体としてもまとまっています。 ところで、 「「【だけど僕にとっては価値のある習慣なのさ】 の部分は彼女に対して嘘をつく事も彼女とうまくやっていくためには仕方のない習慣だ、 という様な意味で合っているのでしょうか??」」 の認識は間違っていないと思います。

hookyo
質問者

お礼

先ほどの質問に続き、全文チェックしていただきましてありがとうございます!! おかげで全ての疑問だった部分が解けて大変スッキリ、勉強になりました! ありがとうございました!!