- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:解説おねがいします。)
和訳についての疑問
このQ&Aのポイント
- この質問では、「不思議に思っている」と「~かしらと思う」の2つの意味がある「wondering」の訳し方についての疑問があります。
- また、同じ文の「take them over the edge.」の訳に関しても、HPと書籍で異なる訳があるため、正しい訳を知りたいとのことです。
- 和訳には連想ゲームのような複雑な訳し方も必要なのかについても質問があります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I wonder if(whether)~ は「私は~なのかと思う」という慣用句です。後者の意味が正解です。 take them~については「行き過ぎ」と訳せば書籍の解説通りで分かりやすいですね。ただ、よく考えれば、「~のおかげでそうなってしまうのか」の文からは「ちょっとおかしいんじゃないの」というニュアンスを感じ取れますから、結局は同じような意味だと思います。 機械的に訳すとぎこちない日本語になりやすいですから、文意を汲み取って単語にこだわらない解釈も必要な時があると思います。
お礼
piyo1969さん、ありがとうございます。