"The King's Speech" was crowned best picture at the Academy Awards ceremony, with the monarchy drama leading as expected with four Oscars and predictable favorites claiming acting honors.
上の文で、as expectedは挿入ですか。だとするとleading with はどういう意味になりますか。またleadingはdramaを修飾しているのですか。
それからpredictabel favorites claiming acting honorsのfavoritesは有力候補ということはわかったのですが、claiming acting honorsはどう訳したらよいのでしょうか。claimingはfavorites を修飾しているのですか。
http://mdn.mainichi.jp/arts/news/20110228p2g00m0et041000c.html
の最初の部分です。
すみませんがよろしくお願いします。
補足を拝見しました。ええと、改めて解説しますと、こういうことなのですが。
"The King's Speech" was crowned best picture at the Academy Awards ceremony,
"The King's Speech"は作品賞を獲得した
with the monarchy drama
monarchy drama を携えて(獲得した)
leading as expected
予想通り、(受賞を狙う他の候補作品の)先頭に立って(獲得した)
with four Oscars and predictable favorites claiming acting honors.
4つのオスカーと、有力候補たちが演技の名誉(すなわち演技部門のノミネート)を獲得した事実を携えて(先頭に立った)
…です。ひょっとして、後者の「有力候補」を「候補作品」だと勘違いなさったのでしょうか。ちなみに、なぜacting honorsが賞そのものではなく「ノミネート」かというと、この映画は演技関係のオスカーを1つしか獲得していないのに、ここでは「favorites/honors」と複数形になっているからです。それから、すみません、こういう場合は「as expected が挿入」とは言わないのかな。だとしたら混乱させてしまい、失礼いたしました。
お礼
なるほど~! >4つのオスカーと、有力候補たちが演技の名誉(すなわち演技部門のノミネート)を獲得した事実を携えて(先頭に立った) 自分の力ではとても理解できませんでした。補足のご回答をよく読んでやっとわかりました。 丁寧なご回答、どうもありがとうございました。