- ベストアンサー
英訳してください
ブラジルでは相性の良いものの事をロミジュリ(RomeoとJuliet)と言うの?(気になって相手に確認を取りたいのです) GOIABADAは日本の和菓子の羊羹に似てる。私は羊羹が好きじゃないけど…君は羊羹を気に入ると思うよ。羊羹は甘いお菓子だけど洋菓子と違ってカロリーが低いから太ってる人やダイエットしてる人にお勧めだよ。(今回は日本の和菓子について少し説明しようと思ってます)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<訳例> Do you call congenial things "Romeo and Juliet" in Brazil? Goiabada looks like "Yokan" a Japanese-style sweet which is sweet jelly made from bean jam. I do not like "Yokan"... but I think that you will like it. Yokan is indeed sweet but unlike the Western-style sweets it is low-calorie. So I can recommend it to those who are overweight or on a diet. *** rafhaf さん、おはようございます。お加減はどうですか?前回のお礼の中の質問に対する回答にもなりますが、「甘い物」の意味で、sweet(s) を使っていただいてもちろん結構です。confection を使ったのは、「製菓会社」を confectionery company と言うので、お菓子一般には良いのかな~と想像してみただけです。今回は sweet(s) を使いました。 そのまた前回の質問(?)私は今もそれほど頑健と言う訳ではありませんが、小さい頃は、一週間医者に行かないと、かかりつけのお医者さんが、往診の依頼をしていなくても、他の患者さんの往診の途中で「元気にしてる?」と覗いてくれるほど弱かったです。 cozy さんどうしたんだろう? <今日の豆知識> a piece of cake は、ご存知でしたので。やはりお菓子関係からこんなのはどうでしょう? •as American as apple pie 〈米〉〔アップルパイのように〕非常に[極めて]アメリカ的な、伝統的にアメリカ風の、アメリカ独特の、純アメリカ的な ・People have been trained to believe these concepts are (as) American as apple pie. : 人々は教育によって、これらの概念はアメリカ独特のものであると思い込んでいる。 http://eow.alc.co.jp/as+American+as+apple+pie/UTF-8/
お礼
おはようございます!ありがとうございます!! do not→don'tに省略してもOKですよね!? アップルパイ美味しいですよね♪食べたくなってきたなぁ(>_<) cozyさん卒業しちゃったのかな? saysheさん、ちゃんと食べて寝てます?saysheさんもお体が弱いのにお母様の介護までしてらっしゃるから私は心配です!!