• ベストアンサー

複数形のS

極めて基本的な質問で恐縮ですが、お願いします。 例外もありますが、名詞の複数形の語尾にはSを付けますよね。 この意味を知りたいのです。 なぜ、Sを付けて分別する必要があるのでしょう。 たとえば、「three book」と言うことに何の弊害が起きるのでしょうか。 長年英語に関して携わっていますが、こんなことがわかりません。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ykazuo
  • ベストアンサー率51% (131/253)
回答No.3

書こうと思ったら、僕の書きたいことが既に出ていました。circle314さんの「個人的には弊害なんてないと考えています。」の段落が僕が書こうとしたことです。 結論から言って、three booksとthree bookでは意味は変わらないと思います。three bookだと間違って聞こえるだけです。よって弊害はほとんど無いと思います。それなら、どうしてわざわざ数が増えたら-sを付けるなんてややこしいことするんでしょう。-sを付けないで、a book, two book, three bookと統一したら簡単じゃないですか? でも考えて下さい。私たちは、日本語を話す時、もっとややこしいことをしています。例えば鉛筆を数える時、1ぽん、2ほん、3ぼん、4ほん・・・。なんで数が増えたら、「ぽん」「ほん」「ぼん」と変化するんでしょう。「1ぽん」でも「1ほん」でも意味は変わらないなら、全部、1ほん、2ほん、3ほんと「ほん」で統一したら簡単じゃないですか? なぜなら、間違って聞こえるからです。「鉛筆2ぽん下さい」なんて言ったら何かかわいいですよね。(^^; まとめます。three pencilsとthree pencilの違いは、鉛筆3ぼんと鉛筆3ほんの違いだと思います。意味は変わらないけど、日本語で鉛筆3ほんと言わないように英語ではthree pencilと言いません。弊害があるとすれば、不自然に聞こえるくらいではないでしょうか。その証拠に、英語が話せるけど複数形がきちんと使えない日本人はたくさんいますが、みんな問題なくコミュニケーションが取れているはずです。

pluto999
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 鉛筆の例ですが、非常にわかりやすい例です! 外国人が「Three pencil」ときいたらどのように聞こえるかが、非常に気になっていました。

その他の回答 (2)

noname#5377
noname#5377
回答No.2

芭蕉の句の「古池や蛙飛び込む水の音」に出てくる蛙は一匹か複数かは悩みの種みたいですね。 A Frog Jumping in Frogs Jumped in どっちでしょうか。 どちらでもいいじゃないのって思う人もいるでしょうが、考え込む人もいます。それは日本語が単複を気にしないことが原因かと思っています。 きっと冠詞もですね。 >なぜ、Sを付けて分別する必要があるのでしょう。 たとえば、「three book」と言うことに何の弊害が起きるのでしょうか。 個人的には弊害なんてないと考えています。 たとえば日本語で考えてみましょう。 引用させていただいた中の「言うことに」を「言うことを」に変えて弊害があるでしょうか。 文の一部が仮におかしいとしましても、ふつうは意味を読みとることは出来るのではと思います。ただし、文そのものがおかしいことは想定していません。 なぜかはわかりませんが、文法で区別しますね。 I have a book.とI have books.は意味も形も違います。代名詞にするときは、一般にit(its)とthey(them,their)となりますね。I have books.は意味が曖昧な点もあります。何冊かはわかりません。I have three books.かI have many books.かさらにはI have some books.かなどは文脈があってわかることです。 上で出てきた蛙の世界では動くものを感じ取れても 止まったとたんに見えなくなるようです。蚊が飛んでいたらわからなくて、止まったとたんにキャッチするなんておもしろいことだと思います。 世の中には何かと不思議なことがいっぱいです。 単複の違いは文化の違いかどうかはわかりませんが、 蛙が一匹なのかそれ以上いるのか気にしない日本語も 英語などを意識してわかることが多いですが、私としては冠詞や不規則動詞などと同様に一つの英文法だと考えるようにしています。日本語が区別しないのはそれが日本語の文法だと思っています。

参考URL:
http://www.med.nihon-u.ac.jp/official/igakubunews/257/page09.html, http://www.interone.jp/~touri/kadan/furuike1.htm
pluto999
質問者

お礼

ご返答、ありがとうございます。 非常に丁寧に説明してくださって、まことに恐縮です。 参考URLのページ、拝見いたしました。 逆に日本語について感じるものがありました。 それは、日本語のあいまいさと、あいまいであるが故の美しさです。 もしかしたらあいまいである故に、ひとつの作品から読み取れる情景や状況はそれを読む人によって、あるいはそれを読む心境によって全く違ってくるのではないかと感じました。 日本文学を無理やり英訳すると、トランスレータによってその情景が画一化されてしまうのではないかと、そんな心配もしてしまいます。 余計なお世話かもしれませんが(笑) 趣旨から外れてしまいまして、失礼しました。

  • clarysage
  • ベストアンサー率46% (39/83)
回答No.1

世界には単数と複数を区別する言語と区別しない言語がありますが、その理由ははっきりとはわかっておらず、いくつかの仮説があるようです。 以下のURLはご参考になりますでしょうか?

参考URL:
http://homepage1.nifty.com/eigogakushu/eigo4.htm
pluto999
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます。 参考のURLのページ、読みました。 まさか狩猟生活の時代まで遡るとは・・・。