- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:大学講師の英語表記)
大学講師の英語表記
このQ&Aのポイント
- 大学講師の英語表記はどうすればいいのか?ビザ申請の際の添付書類や職名について悩んでいます。
- 現在、理系の大学の常勤講師として働いております。仕事の都合で英国に1年間滞在することになり、ビザの申請準備を進めています。
- ビザ申請の際の添付書類として大学の在籍証明書を提出しようと考えていますが、英国ではlecturerの表記が講義を行う人というニュアンスが強いため、適切な表記方法について悩んでいます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://ja.wikipedia.org/wiki/准教授 に説明されていますが、専任講師=Associate Professor でよいとあります。(助教は Assistant Professor に充てているようです) http://ja.wikipedia.org/wiki/専任講師 を見ますと「専任講師(常勤講師のことです)は人事上は准教授と同じ扱いに属すため、制度上便宜的なもので、国立私立問わず通常は数年で准教授に昇格する」とあり、日本でも専任講師≈准教授と考えているようです。 lecturer では職位になりません。 備考:Academic Visitor という肩書きは私は初耳です。私(=民間企業)の場合 Visiting Research Associate という肩書きで、自分の研究以外には大学院生(博士課程)の指導を頼まれました。