• ベストアンサー

not~because…の構造を含む文の訳し方

He is not frightened away from doing something because it may turn out to be wrong. これは 「後から誤りであると判明するかもしれないからといって、彼は恐れをなして何かをするのをやめはしない」 という意味ですか?それとも 「彼が恐れをなして何かをしようとしないのは、後から誤りであると判明するかもしれないから、というわけではない」 のどちらですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

 基本的に、notは以降の文全てについて、それを否定する、と考えるのが基本です。  ですので、この文の場合カンマがないので紛れがないと考えて良いでしょう(カンマを微妙な位置に打たれると考え込んでしまうことがあります)。 「何かしてみて結果がまずいことになるかもしれないと(思って)、それを避けるようなこと、彼はそんなことに恐れをなしたりしない」 でしょうね。つまり、 >「後から誤りであると判明するかもしれないからといって、彼は恐れをなして何かをするのをやめはしない」 でしょう。

noname#153988
質問者

お礼

回答ありがとうございました。notは以降の文全てを否定するという基本の考え方はよく覚えておきます。ご意見ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「後から誤りであると判明するかもしれないからといって、彼は恐れをなして何かをするのをやめはしない」が正しいと思います。

noname#153988
質問者

お礼

回答ありがとうございました。どうもそのようです。