- ベストアンサー
西松建設の不思議な和解
西松建設は、中国の強制連行裁判で勝ちましたが、戦時中の保証として2億円あまりの基金を設立しました。 西松建設は中国(香港)で550億円のトンネル工事を受注したとかです。 強制連行はなかったので、「中国人強制連行で和解」という紛らわしい表現では不適切かと思います。 この場合は、どういったタイトルが正しいのでしょうか? 「旧中国人社員遺族へのいったい何の支給なのですか?」
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#140269
回答No.1
お礼
”中国人強制連行で和解金”でなく、”工事発注の見返り”のような気? もしますよね。ただ、感情的には、こういうタイトルで日本を海外にさらしてほしくはありませんね~。 他の企業、中国の反日取引に負けないようにしていただきたいものです。日本人の名誉を守っていただきたいですね。 回答ありがとうございます。