• 締切済み

英文の添削をお願いします。

文法の誤り、より適当な表現があれば指摘お願いします。 ケイコ:タロウ君って休みの日何してるの? タロウ:うーん、普段は家でのんびり本読んでることが多いかな。先週は旅行に行ってきたんだけどね。 ケイコ:へー。どこ行ったの? タロウ:京都だよ。清水寺の紅葉がすごく綺麗だったよ。 ケイコ:いいなー!私も行きたかったなー。 タロウ:じゃあ今度どこかへ2人で旅行行こうか。 ケイコ:2人で?みんなで行こうよ。 タロウ:そ、そうだね。(がっかり・・・) Keiko : Taro, what do you do on holiday? Taro : Umm, I ofen spend usual reading books leisurely. But last week, I went to traveling. Keiko : Yeah, Where did you go? Taro : It's Kyoto. Autumn leaves at Kiyomizudera were very beautiful. Keiko : Lucky you! I wanted to go there. Taro : Then next time why don't we go somewhere as two? Keiko : Two? We'll go with everybody. Taro : S,See. (I'm bummed...)

みんなの回答

  • Harry721
  • ベストアンサー率36% (690/1870)
回答No.1

これって、電子翻訳機か何かで訳したのですか? 意味はわかりますが、ほとんど英語の表現になっていません。 代わりに書いてしまったら勉強にならないだろうし・・・ 一部だけ解説します。 タロウ君って休みの日何してるの? Taro, what do you do on holiday? →Taro, how do you spend holidays? what do you doは刑事が尋問で「昨日は何をしましたか」のように非常に具体的な回答を求めるニュアンスです。この場合はもっと曖昧な答えを求めているので「どう過ごしているか」と聞くほうが自然です。 また「休みの日」は特定の日ではないので複数形にすべきでしょう。 普段は家でのんびり本読んでることが多いかな。 I ofen spend usual reading books leisurely. →I usually read books at home. またはI usually spend most of time in reading books at home. 「のんびり」は英語では表現が難しく、非常に説明的な言い回しになってしまいます。 英語では別にのんびりと書かなくても一日を読書で過ごしているのだからのんびりとしているニュアンスが伝わります。 「普段は」はusuallyがいいでしょう。oftenは頻度を表す言葉で10回のうち7回はというような具体的な頻度を表したい場合に使います。 以下省略