• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の歴史家の文の添削お願いします。(前半))

ヨナス・ラムス:ノルウェーの神学者と歴史家

このQ&Aのポイント
  • ヨナス・ラムスはノルウェーの神学者であり、歴史家です。
  • 彼は宗教と歴史に関する著作家であり、多くの著作を残しました。
  • 彼はムーレオ・ロムスダール県の出身で、学者や聖職者の家族に育ちました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。ウィキペディアの文ですよね。 気になった点が2つあります。 >He lost his father early, but her stepfather, Hans Olsen Brejer, took responsibility for his basic education. 彼の基礎的な教育を実際にしたのは継父なのかどうか、というところまではこの英語の文でははっきりしないので、 「継父が彼の基礎教育に関して責任を持った」という感じでいいのではと思います。 >After studies at the Trondheim Cathedral School, in 1665 he was discharged to the University of Copenhagen with two of his brothers. 「discharge」の持つ意味ですが、この単語は例えば病院に入院して退院の時や、外来でも病院から出ていいですよ、という時に使われたりするのですが、ここでも同じように、the Trondheim Cathedral Schoolで勉強した後、そこを出て、University of Copenhagenに進学した、という意味ではないかと思います。

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。わざわざ、細かい点まで詳しく示してくださって大変参考になりました。「discharge」は結構深い意味があるのですね。はじめて知りました。いろいろ事細かなニュアンスまで指導してくださって本当に助かります。ようやく自分の文が人に見せても何とかなると思えました。回答が多い中さらに重複してくださって本当にありがとうございました。もう追加の回答はつかないと思っていたところに回答してくださって、発表するのに自身がもてました。貴重な回答本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

forhis は、 for his のことでしょう。終わりから11行あたりに for his basic education とある分かち書きが正しいです。

ooesyundei
質問者

補足

回答ありがとうございました。for hisでそれぞれ単語が分かれていたのですね。明確な回答ありがとうございました。それから「for his」以外で直す部分はあるのでしょうか。基本的には人に見せなくてはならない文のため不安なのですが、二回目に投稿させていただいた後半の質問に比べると、ここで今質問した前半の訳文の方がいくらか、自身がありますが、意味が間違っている文があったら不安なのでお手数かけて申し訳ありませんが。補足していただいたら幸いです。逸早い回答ありがとうございました。本当に助かりました。