chihiro_009さん、こんばんは。
もう、こういうときは、なるべく分かりやすい単語を並べてみましょう。
>1.朝食のご飯がセルフで「あの炊飯器から自分でご飯をよそって下さい」という意味合いの英語。
よそう=盛る、なので
盛る serve (in a dish)
fill (a bowl with rice)
help(これで、よそうという意味になるようです)
炊飯器は、a rice-cooker というようなので、
Help yourself from the rice-cooker.
Please fill your bowl with rice from the rice-cooker.
などでいいかと思います。
>2.宿泊の代金を受け取ったときの対応。
受け取る、でrecieveですね。
「金3万円まさに受け取りました」というのは
Received (from Mr.Kato) the sum of thirty thousand yen.
などというようです。
同じようにして
Received the sum of ○○○yen as a charge.
This is change,△△yen.
Thank you very much.
などというのは、いかがでしょう。
おつりがないようにお願いします、というのは、
Exact change,please.
おつりのないうようお願いします。
と、最初に言っておいてもいいかも。
>3.「気を付けていってらっしゃいませ」のような、送り出すときの言葉。
気をつける、は
take care of yourself
でいいかと思います。
お体に気をつけて、という言い方で
Take good care of yourself.
というのがあるようです。
Please take care of yourself!
And see you again!Good luck!!
どうぞお気をつけてくださいね!
またお会いしましょう。お元気で!
みたいな感じで、いかがでしょう。
ご参考になればうれしいです。
お礼
回答ありがとうございます。 日本語でいってらっしゃいませというのも、そう言われてみるといいものかもしれませんね(^^) 日本の民宿に来ているわけですから、ニュアンスは伝わるものですよね。 参考にさせていただきます!
補足
1は、「ご飯」がセルフで「あそこにある」等の単語は必要ありませんか? そこまで言わなくてもわかりますかね(^^; 2は、相手がThank youと、言ってきたりしませんか?Thank youにThank youと返答してもおかしくないでしょうか? 注文が多くてすいません。。